They will not taste death therein except the first death, and He will have protected them from the punishment of Hellfire [44:56]
Saheeh International
La yathooqoona feeha almawta illa almawtata aloola wawaqahum AAathaba aljaheemi [44:56]
English Transliteration
Aty nuk do të përjetojnë vdekjen, përveç asaj të parës në dynja. Ata i shpëtoi (All-llahu) prej vuajtjeve të Xhehennemit. [44:56]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur pjeôôiben, dinna, tameppant, siwa tameppant tamezwarut. Isellek iten seg uâaqeb ujajiê. [44:56]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা সেখানে মৃত্যু আস্বাদন করবে না প্রথমবারের মৃত্যু ব্যতীত; আর তিনি তাদের রক্ষা করবেন ভয়ংকর আগুনের শাস্তি থেকে -- [44:56]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
u njima, poslije one prve smrti, smrt više neće okusiti i On će ih patnje u ognju sačuvati, [44:56]
Korkut - Besim Korkut
他們在樂園中,除初次的死亡外不再嘗死的滋味。真主將使他們得免於火獄的刑罰。 [44:56]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij zullen daar den dood niet proeven na den eersten dood, en God zal hen van de hellepijnen bevrijden. [44:56]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils n'y goûteront pas à la mort sauf leur mort première. Et [Allah] les protègera du châtiment de la Fournaise, [44:56]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Nicht erfahren sie den Tod darin, außer dem ersten Tod. Und ER schützte sie vor der Peinigung der Hölle, [44:56]
Zaidan - Amir Zaidan
वहाँ पहली दफ़ा की मौत के सिवा उनको मौत की तलख़ी चख़नी ही न पड़ेगी और ख़ुदा उनको दोज़ख़ के अज़ाब से महफूज़ रखेगा [44:56]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E non proveranno altra morte oltre a quella prima morte [terrena]. [Allah] li ha preservati dal tormento della Fornace, [44:56]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
最初の死の外に,そこで(再び)死を味わうことはなく,燃える炎の責め苦から守護されよう。 [44:56]
Anonymous
그들은 한번의 죽음 외에는 다시 죽음을 맛보지 아니하며 하 나님은 타오르는 불지옥의 벌로부터 그들을 보호하여 주시니라 [44:56]
Korean - Anonymous
Mereka tidak merasai kematian dalam Syurga itu selain daripada mati yang mereka rasai (di dunia) dahulu; dan Allah selamatkan mereka dari azab neraka; [44:56]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
در آنجا جز مرگ نخستين، مرگ نخواهند چشيد و [خدا] آنها را از عذاب دوزخ نگاه مىدارد. [56:44]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Lá não experimentarão a morte, além da primeira, e Ele os preservará do tormento da fogueira, [44:56]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Не вкусят они [обитатели Рая] там [в Раю] смерти, кроме первой смерти [той, которая была в земной жизни]; и избавил Он [Аллах] их от наказания Геенны [Ада], [44:56]
Абу Адель - Abu Adel
mana ku dhadhamiyaan Jannada dhexdeeda Geeri, Geeridii hore mooyee wuxuuna ka dhawray (Eebe) Cadaabka Jaxiimo. [44:56]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y no saborearán la muerte allí después de su muerte primera.Así les habremos librado del castigo del fuego abrasador – [44:56]
Asad - Muhammad Asad
Humo hawataonja mauti ila mauti yale ya kwanza, na (Mwenyezi Mungu) atawalinda na adhabu ya Jahannamu, [44:56]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
İlk ölümden başka ölüm tatmazlar orada ve onları korur koca cehennemin azabından. [44:56]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
وہاں وه موت چکھنے کے نہیں ہاں پہلی موت (جو وه مر چکے)، انہیں اللہ تعالیٰ نے دوزخ کی سزا سے بچا دیا [56:44]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар у ерда биринчи ўлимдан бошқа ўлимни тотмаслар. У зот уларни жаҳийм азобидан сақлар. (Яъни, тақводорлар бу дунёдан у дунёга ўтишда тотган ўлимдан бошқа ўлимни тотмайдилар, жаннатда абадий тирик қоладилар. Ҳамда Аллоҳ таоло уларни дўзах азобидан сақлайди.) [44:56]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «لا يذوقون» حال من الفاعل في «يَدْعُونَ»، «الموتة» مستثنى، وجملة «ووقاهم» معطوفة على جملة «لا يذوقون»، «عذاب» مفعول ثانٍ.
لا يذوق هؤلاء المتقون في الجنة الموت بعد الموتة الأولى التي ذاقوها في الدنيا، ووقى الله هؤلاء التقين عذاب الجحيم؛ تفضلا وإحسانًا منه سبحانه وتعالى، هذا الذي أعطيناه المتقين في الآخرة من الكرامات هو الفوز العظيم الذي لا فوز بعده. فإنما سهَّلنا لفظ القرآن ومعناه بلغتك أيها الرسول؛ لعلهم يتعظون وينزجرون.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex