And those [ships] sailing with ease [51:3]
Saheeh International
Faaljariyati yusran [51:3]
English Transliteration
Për anijet që lundrojnë lehtë. [51:3]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Wid ippazalen s shala! [51:3]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারপর চলমানদের স্বচ্ছন্দগমনের কথা, -- [51:3]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i onih koji plove lahko, [51:3]
Korkut - Besim Korkut
飄流者, [51:3]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Bij de schepen, die de zee snel doorklieven. [51:3]
Keyzer - Salomo Keyzer
Par les glisseurs agiles! [51:3]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
dann den in Leichtigkeit sich Fortbewegenden, [51:3]
Zaidan - Amir Zaidan
फिर आहिस्ता आहिस्ता चलती हैं [51:3]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
per quelle che scivolano leggere, [51:3]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
安々と走る(船)にかけて, [51:3]
Anonymous
순항하는 배로써 맹세하며 [51:3]
Korean - Anonymous
Dan kapal-kapal yang belayar laju dengan kemudahan yang diberikan kepadanya, - [51:3]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و سبك سيران، [3:51]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Que fluem com moderação e suavidade, [51:3]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и (суднами) плывущими (по воде) с легкостью, [51:3]
Абу Адель - Abu Adel
iyo doonnida sida fudud u socota. [51:3]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y los que corren suavemente, [51:3]
Asad - Muhammad Asad
Na zinazo kwenda kwa wepesi. [51:3]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Derken kolayca akıp gidenlere. [51:3]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پھر چلنے والیاں نرمی سے [3:51]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Осон юрувчи(кема)лар билан қасам; [51:3]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«يسرا» نائب مفعول مطلق، ناب عنه صفته أي: جَرْيًا يُسْرا.
أقسم الله تعالى بالرياح المثيرات للتراب، فالسحب الحاملات ثقلا عظيمًا من الماء، فالسفن التي تجري في البحار جريًا ذا يسر وسهولة، فالملائكة التي تُقَسِّم أمر الله في خلقه. إن الذي توعدون به- أيها الناس- من البعث والحساب لكائن حق يقين، وإن الحساب والثواب على الأعمال لكائن لا محالة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex