So flee to Allah. Indeed, I am to you from Him a clear warner. [51:50]
Saheeh International
Fafirroo ila Allahi innee lakum minhu natheerun mubeenun [51:50]
English Transliteration
Pra, ikni e mbështetuni te All-llahu, unë prej Tij jam një qortues i hapët. [51:50]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ihi, srifget ar Öebbi. Nek, ih, s$uôeS ar $uôwen, d aneddaô ipbegginen. [51:50]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''অতএব তোমরা বেগে আল্লাহ্র দিকে ছুটো। আমি নিশ্চয়ই তোমাদের নিকট তাঁর কাছ থেকে একজন সুস্পষ্ট সতর্ককারী। [51:50]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Zato požurite Allahu, ja sam vam od Njega da vas javno upozorim; [51:50]
Korkut - Besim Korkut
你說:「你們應當逃歸真主,我對於你們確是一個坦率的警告者。 [51:50]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Vlucht dus tot God; waarlijk, ik ben een openlijk waarschuwer van Hem onder u. [51:50]
Keyzer - Salomo Keyzer
«Fuyez donc vers Allah. Moi, je suis pour vous de Sa part, un avertisseur explicite. [51:50]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
"Also entweicht zu ALLAH! Gewiß, ich bin für euch vor Ihm ein deutlicher Warner. [51:50]
Zaidan - Amir Zaidan
तो ख़ुदा ही की तरफ़ भागो मैं तुमको यक़ीनन उसकी तरफ से खुल्लम खुल्ला डराने वाला हूँ [51:50]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
“Accorrete allora verso Allah! In verità io sono per voi un ammonitore esplicito da parte Sua. [51:50]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
「それであなたがたは,アッラーの庇護の下に赴け。本当にわたしはかれからあなたがたに遣わされた公明な警告者である。 [51:50]
Anonymous
그러므로 서둘러 하나님께로오라 실로 나는 그분께서 너희에 게 보낸 분명한 선지자라 [51:50]
Korean - Anonymous
(Katakanlah wahai Muhammad kepada mereka): "Maka segeralah kamu kembali kepada Allah (dengan bertaubat dan taat), sesungguhnya aku diutuskan Allah kepada kamu, sebagai pemberi amaran yang nyata. [51:50]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس به سوى خدا بگريزيد، كه من شما را از طرف او بيمدهندهاى آشكارم. [50:51]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Apressai-vos, pois, para Deus, porque sou, da Sua parte, um elucidativo admoestador para vós. [51:50]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Скажи им, о Посланник): «Так бегите же (люди) к Аллаху [от Его наказания к Его милосердию] [уверуйте в Аллаха и покайтесь в неверии]: я [Пророк] для вас от Него [от Аллаха] разъясняющий увещеватель. [51:50]
Абу Адель - Abu Adel
Ee Eebe u carara (toobad keena), waxaana idiin ahay dige cade (muuqda). [51:50]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Así pues, [diles, Oh Muhámmad:] “¡Escapad hacia Dios [de todo lo falso y malvado]! ¡En verdad, yo soy un claro advertidor Suyo para vosotros! [51:50]
Asad - Muhammad Asad
Basi kimbilieni kwa Mwenyezi Mungu, hakika mimi ni mwonyaji kwenu wa kubainisha nitokae kwake. [51:50]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Artık kaçın Allah'a, şüphe yok ki ben size, onun tarafından, apaçık bir korkutucuyum. [51:50]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پس تم اللہ کی طرف دوڑ بھاگ (یعنی رجوع) کرو، یقیناً میں تمہیں اس کی طرف سے صاف صاف تنبیہ کرنے واﻻ ہوں [50:51]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, фақат Аллоҳгагина қочинг. Албатта, мен сизларга Ундан (келган) очиқ-ойдин огоҳлантирувчиман. (Одатда инсон хавфу хатардан, бало-офатдан қочади. Бу оятда тилга олинган хавф-хатар - динсизлик, ғафлат ва осийликдир, ундан қочиш гуноҳ ва ҳаром ишларни тарк этиб, Аллоҳга илтижо этиш билан бўлади. Аллоҳга қочишда инсон учун улуғ саодат ва мартаба бордир.) [51:50]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «ففروا» مستأنفة، وكذا جملة «إني... نذير»، والجارَّان متعلقان «بنذير»، «مبين» خبر ثانٍ.
ففروا-أيها الناس- من عقاب الله إلى رحمته بالإيمان به وبرسوله، واتباع أمره والعمل بطاعته، إني لكم نذير بيِّن الإنذار. وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا حزبه أمر، فزع إلى الصلاة، وهذا فرار إلى الله.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex