Verse 50 in Chapter Adh-Dhariyat

So flee to Allah. Indeed, I am to you from Him a clear warner.

Saheeh International
Arabic/عربي

فَفِرُّوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ ۖ إِنِّى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ [50:51]

رواية ورش

English Transliteration

Fafirroo ila Allahi innee lakum minhu natheerun mubeenun [51:50]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Pra, ikni e mbështetuni te All-llahu, unë prej Tij jam një qortues i hapët. [51:50]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ihi, srifget ar Öebbi. Nek, ih, s$uôeS ar $uôwen, d aneddaô ipbegginen. [51:50]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

''অতএব তোমরা বেগে আল্লাহ্‌র দিকে ছুটো। আমি নিশ্চয়ই তোমাদের নিকট তাঁর কাছ থেকে একজন সুস্পষ্ট সতর্ককারী। [51:50]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

"Zato požurite Allahu, ja sam vam od Njega da vas javno upozorim; [51:50]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

你說:「你們應當逃歸真主,我對於你們確是一個坦率的警告者。 [51:50]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Vlucht dus tot God; waarlijk, ik ben een openlijk waarschuwer van Hem onder u. [51:50]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

«Fuyez donc vers Allah. Moi, je suis pour vous de Sa part, un avertisseur explicite. [51:50]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

"Also entweicht zu ALLAH! Gewiß, ich bin für euch vor Ihm ein deutlicher Warner. [51:50]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

तो ख़ुदा ही की तरफ़ भागो मैं तुमको यक़ीनन उसकी तरफ से खुल्लम खुल्ला डराने वाला हूँ [51:50]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

“Accorrete allora verso Allah! In verità io sono per voi un ammonitore esplicito da parte Sua. [51:50]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

「それであなたがたは,アッラーの庇護の下に赴け。本当にわたしはかれからあなたがたに遣わされた公明な警告者である。 [51:50]

Anonymous

Korean/한국어

그러므로 서둘러 하나님께로오라 실로 나는 그분께서 너희에 게 보낸 분명한 선지자라 [51:50]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

(Katakanlah wahai Muhammad kepada mereka): "Maka segeralah kamu kembali kepada Allah (dengan bertaubat dan taat), sesungguhnya aku diutuskan Allah kepada kamu, sebagai pemberi amaran yang nyata. [51:50]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

پس به سوى خدا بگريزيد، كه من شما را از طرف او بيم‌دهنده‌اى آشكارم. [50:51]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Apressai-vos, pois, para Deus, porque sou, da Sua parte, um elucidativo admoestador para vós. [51:50]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

(Скажи им, о Посланник): «Так бегите же (люди) к Аллаху [от Его наказания к Его милосердию] [уверуйте в Аллаха и покайтесь в неверии]: я [Пророк] для вас от Него [от Аллаха] разъясняющий увещеватель. [51:50]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Ee Eebe u carara (toobad keena), waxaana idiin ahay dige cade (muuqda). [51:50]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Así pues, [diles, Oh Muhámmad:] “¡Escapad hacia Dios [de todo lo falso y malvado]! ¡En verdad, yo soy un claro advertidor Suyo para vosotros! [51:50]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Basi kimbilieni kwa Mwenyezi Mungu, hakika mimi ni mwonyaji kwenu wa kubainisha nitokae kwake. [51:50]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Artık kaçın Allah'a, şüphe yok ki ben size, onun tarafından, apaçık bir korkutucuyum. [51:50]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

پس تم اللہ کی طرف دوڑ بھاگ (یعنی رجوع) کرو، یقیناً میں تمہیں اس کی طرف سے صاف صاف تنبیہ کرنے واﻻ ہوں [50:51]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Бас, фақат Аллоҳгагина қочинг. Албатта, мен сизларга Ундан (келган) очиқ-ойдин огоҳлантирувчиман. (Одатда инсон хавфу хатардан, бало-офатдан қочади. Бу оятда тилга олинган хавф-хатар - динсизлик, ғафлат ва осийликдир, ундан қочиш гуноҳ ва ҳаром ишларни тарк этиб, Аллоҳга илтижо этиш билан бўлади. Аллоҳга қочишда инсон учун улуғ саодат ва мартаба бордир.) [51:50]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «ففروا» مستأنفة، وكذا جملة «إني... نذير»، والجارَّان متعلقان «بنذير»، «مبين» خبر ثانٍ.

Tafsir (arabic)

ففروا-أيها الناس- من عقاب الله إلى رحمته بالإيمان به وبرسوله، واتباع أمره والعمل بطاعته، إني لكم نذير بيِّن الإنذار. وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا حزبه أمر، فزع إلى الصلاة، وهذا فرار إلى الله.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex