And the mountains will pass on, departing - [52:10]
Saheeh International
Wataseeru aljibalu sayran [52:10]
English Transliteration
Dhe kodrat të shkulen nga vendi e të ecin. [52:10]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ad lêun idurar, d tikli. [52:10]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর পাহাড়গুলো চলে যাবে চলে যাওয়ায়। [52:10]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
a planine s mjesta pomaknu! [52:10]
Korkut - Besim Korkut
山岳逝去之日, [52:10]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En de bergen zullen wandelen en weggaan. [52:10]
Keyzer - Salomo Keyzer
et les montagnes se mettront en marche. [52:10]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
und die Berge in Fortbewegung sich fortbewegten. [52:10]
Zaidan - Amir Zaidan
और पहाड़ उड़ने लगेंगे [52:10]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e le montagne si metteranno in marcia, [52:10]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
また山々は揺ぎ動くであろう。 [52:10]
Anonymous
그리고 산들이 휘날리는 날 [52:10]
Korean - Anonymous
Dan gunung-ganang bergerak dari tempatnya dengan cara yang luar biasa. [52:10]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و كوهها [جمله] به حركت درآيند. [10:52]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E as montanhas mover-se-ão rapidamente. [52:10]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и горы (сойдут со своих мест, рассыплются в мельчайшие частички и) придут в движение (как облака). [52:10]
Абу Адель - Abu Adel
Buuruhuna socon. [52:10]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y las montañas se muevan con movimiento [aterrador]. [52:10]
Asad - Muhammad Asad
Na milima iwe inakwenda kwa mwendo mkubwa. [52:10]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve dağlar, yerlerinden oynayıp yürür. [52:10]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور پہاڑ چلنے پھرنے لگیں گے [10:52]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва тоғлар сайр этиб юрур. [52:10]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
غير متوفر الآن.
إن عذاب ربك -أيها الرسول- بالكفار لَواقع، ليس له مِن مانع يمنعه حين وقوعه، يوم تتحرك السماء فيختلُّ نظامها وتضطرب أجزاؤها، وذلك عند نهاية الحياة الدنيا، وتزول الجبال عن أماكنها، وتسير كسير السحاب.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex