Or did they create the heavens and the earth? Rather, they are not certain. [52:36]
Saheeh International
Am khalaqoo alssamawati waalarda bal la yooqinoona [52:36]
English Transliteration
A mos ata i krijuan qiejt e tokën, Jo, por ata nuk janë të bindur. [52:36]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ne$ xelqen tamurt akked igenwan? Xaîi, ur pputebbten! [52:36]
At Mensur - Ramdane At Mansour
অথবা তারা কি সৃষ্টি করেছিল মহাকাশমন্ডল ও পৃথিবী? না, তারা দৃঢ়বিশ্বাস রাখে না। [52:36]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Zar su oni nebesa i Zemlju stvorili?! Ne, nego oni neće da vjeruju. [52:36]
Korkut - Besim Korkut
難道他們曾創造天地嗎?不然,是他們不確信真主。 [52:36]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Schiepen zij de hemelen en de aarde? Waarlijk, zij zijn niet vast overtuigd, dat God hen heeft geschapen. [52:36]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ou ont-ils créé les cieux et la terre? Mais ils n'ont plutôt aucune conviction. [52:36]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Oder erschufen sie etwa die Himmel und die Erde?! Nein, sondern sie verfügen über keine Gewißheit. [52:36]
Zaidan - Amir Zaidan
या इन्होने ही ने सारे आसमान व ज़मीन पैदा किए हैं (नहीं) बल्कि ये लोग यक़ीन ही नहीं रखते [52:36]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
O hanno creato i cieli e la terra? In realtà non sono affatto convinti. [52:36]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それともかれらが,天と地を創造したのか。いや,かれらにはしっかりした信仰がないのである。 [52:36]
Anonymous
아니면 그들이 하늘과 대지 를 창조하였다 하더뇨 그렇지 아 니하니 그들에게는 확고한 믿음이 없을 뿐이라 [52:36]
Korean - Anonymous
Adakah mereka yang mencipta langit dan bumi itu? (Sudah tentu tidak!) Bahkan mereka adalah orang-orang yang tidak meyakini (kebenaran apa yang mereka pernah mengakuinya). [52:36]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
آيا آسمانها و زمين را [آنان] خلق كردهاند؟ [نه،] بلكه يقين ندارند. [36:52]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Ou criaram, acaso, os céus e a terra? Qual! Não se persuadirão! [52:36]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Или (неужели) они [эти многобожники] сотворили небеса и землю? Но, они не убеждены [сомневаются] (в том, что их и все остальное создал Аллах) (иначе они никому, кроме Него, не поклонялись бы)! [52:36]
Абу Адель - Abu Adel
Mise iyagaa Samaawaadka iyo Dhulka abuuray, saas ma aha ee wax ma ayan yaqiininin. [52:36]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¿[Y] han creado los cielos y la tierra?¡No, --sino que no tienen certeza de nada! [52:36]
Asad - Muhammad Asad
Au wao wameziumba mbingu na ardhi? Bali hawana na yakini. [52:36]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Yoksa gökleri ve yeryüzünü mü yarattı onlar? Hayır, iyideniyiye inanmamışlardır onlar. [52:36]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کیا انہوں نے ہی آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے؟ بلکہ یہ یقین نہ کرنے والے لوگ ہیں [36:52]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Балки, улар осмонлару ерни яратгандирлар?! Йўқ, улар ишонмаслар. [52:36]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «لا يوقنون» مستأنفة.
أم خَلَقوا السموات والأرض على هذا الصنع البديع؟ بل هم لا يوقنون بعذاب الله، فهم مشركون.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex