And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember? [54:17]
Saheeh International
Walaqad yassarna alqurana lilththikri fahal min muddakirin [54:17]
English Transliteration
Ne Kur’anin e bëmë të lehtë për mësim, po a ndokush që merr mësim? [54:17]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ni$ Nsehhel Leqwôan i usmekti. Day llan wid id ismektayen? [54:17]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর আমরা তো অবশ্যই কুরআনকে উপদেশগ্রহণের জন্য সহজবোধ্য করে দিয়েছি, কিন্তু কেউ কি আছে যে উপদেশপ্রাপ্তদের মধ্যেকার? [54:17]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A Mi smo Kur'an učinili dostupnim za pouku – pa ima li ikoga ko bi pouku primio? [54:17]
Korkut - Besim Korkut
我確已使《古蘭經》易於記誦,有接受勸告的人嗎? [54:17]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Nu hebben wij den Koran gemakkelijk tot eene waarschuwing gemaakt; maar is iemand daardoor gewaarschuwd? [54:17]
Keyzer - Salomo Keyzer
En effet, Nous avons rendu le Coran facile pour la méditation. Y a-t-il quelqu'un pour réfléchir? [54:17]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und gewiß, bereits erleichterten WIR den Quran zur Ermahnung. Gibt es etwa einen sich Erinnernden?! [54:17]
Zaidan - Amir Zaidan
और हमने तो क़ुरान को नसीहत हासिल करने के वास्ते आसान कर दिया है तो कोई है जो नसीहत हासिल करे [54:17]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Invero abbiamo reso facile il Corano, che vi servisse da Monito. C'è qualcuno che rifletta [su di esso]? [54:17]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
本当にわれは,クルアーンを易しく説き明した。さあ,誰か悟る者があるか。 [54:17]
Anonymous
꾸란을 이해하고 암기하기에쉽도록 하였으되 이를 교훈으로 받아들이려 하는 자 있느뇨 [54:17]
Korean - Anonymous
Dan demi sesungguhnya! Kami telah mudahkan Al-Quran untuk menjadi peringatan dan pengajaran, maka adakah sesiapa yang mahu mengambil peringatan dan pelajaran (daripadanya)? [54:17]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و قطعاً قرآن را براى پندآموزى آسان كردهايم؛ پس آيا پندگيرندهاى هست؟ [17:54]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Em verdade, facilitamos o Alcorão, para a admoestação. Haverá, porventura, algum admoestado? [54:17]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И (Я [Аллах] клянусь, что) Мы облегчили Коран для поминания [для чтения, запоминания, понимания и размышления над ним], но найдется ли хоть один внемлющий (увещевания этой Книги) [получающий от этого пользу]? [54:17]
Абу Адель - Abu Adel
Waan fududaynnay Quraanka xusuus darteed ee ma jirtaa cid wacdoomi. [54:17]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Por eso, hemos hecho en verdad este Qur’án fácil de tener presente: ¿quién, pues, está dispuesto a dejarse amonestar? [54:17]
Asad - Muhammad Asad
Na bila ya shaka Sisi tumeifanya Qur'ani iwe nyepesi kufahamika. Lakini yupo anaye kumbuka? [54:17]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve andolsun öğüt ve ibret için Kur'an'ı kolaylaştırdık, fakat bir ibret alan mı var? [54:17]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور بیشک ہم نے قرآن کو سمجھنے کے لیے آسان کر دیا ہے۔ پس کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے واﻻ ہے؟ [17:54]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Дарҳақиқат, Биз Қуръонни зикр учун осон қилдик. Бас, зикр қилувчи борми?! [54:17]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الواو مستأنفة، و«مُدَّكر» مبتدأ، و«من» زائدة«.
ولقد سَهَّلْنا لفظ القرآن للتلاوة والحفظ، ومعانيه للفهم والتدبر، لمن أراد أن يتذكر ويعتبر، فهل من متعظ به؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex