Verse 17 in Chapter Al-Qamar

And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember?

Saheeh International
Arabic/عربي

وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ [17:54]

رواية ورش

English Transliteration

Walaqad yassarna alqurana lilththikri fahal min muddakirin [54:17]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ne Kur’anin e bëmë të lehtë për mësim, po a ndokush që merr mësim? [54:17]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ni$ Nsehhel Leqwôan i usmekti. Day llan wid id ismektayen? [54:17]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর আমরা তো অবশ্যই কুরআনকে উপদেশগ্রহণের জন্য সহজবোধ্য করে দিয়েছি, কিন্তু কেউ কি আছে যে উপদেশপ্রাপ্তদের মধ্যেকার? [54:17]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

A Mi smo Kur'an učinili dostupnim za pouku – pa ima li ikoga ko bi pouku primio? [54:17]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

我確已使《古蘭經》易於記誦,有接受勸告的人嗎? [54:17]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Nu hebben wij den Koran gemakkelijk tot eene waarschuwing gemaakt; maar is iemand daardoor gewaarschuwd? [54:17]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

En effet, Nous avons rendu le Coran facile pour la méditation. Y a-t-il quelqu'un pour réfléchir? [54:17]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und gewiß, bereits erleichterten WIR den Quran zur Ermahnung. Gibt es etwa einen sich Erinnernden?! [54:17]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और हमने तो क़ुरान को नसीहत हासिल करने के वास्ते आसान कर दिया है तो कोई है जो नसीहत हासिल करे [54:17]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Invero abbiamo reso facile il Corano, che vi servisse da Monito. C'è qualcuno che rifletta [su di esso]? [54:17]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

本当にわれは,クルアーンを易しく説き明した。さあ,誰か悟る者があるか。 [54:17]

Anonymous

Korean/한국어

꾸란을 이해하고 암기하기에쉽도록 하였으되 이를 교훈으로 받아들이려 하는 자 있느뇨 [54:17]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan demi sesungguhnya! Kami telah mudahkan Al-Quran untuk menjadi peringatan dan pengajaran, maka adakah sesiapa yang mahu mengambil peringatan dan pelajaran (daripadanya)? [54:17]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و قطعاً قرآن را براى پندآموزى آسان كرده‌ايم؛ پس آيا پندگيرنده‌اى هست؟ [17:54]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Em verdade, facilitamos o Alcorão, para a admoestação. Haverá, porventura, algum admoestado? [54:17]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И (Я [Аллах] клянусь, что) Мы облегчили Коран для поминания [для чтения, запоминания, понимания и размышления над ним], но найдется ли хоть один внемлющий (увещевания этой Книги) [получающий от этого пользу]? [54:17]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Waan fududaynnay Quraanka xusuus darteed ee ma jirtaa cid wacdoomi. [54:17]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Por eso, hemos hecho en verdad este Qur’án fácil de tener presente: ¿quién, pues, está dispuesto a dejarse amonestar? [54:17]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na bila ya shaka Sisi tumeifanya Qur'ani iwe nyepesi kufahamika. Lakini yupo anaye kumbuka? [54:17]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve andolsun öğüt ve ibret için Kur'an'ı kolaylaştırdık, fakat bir ibret alan mı var? [54:17]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور بیشک ہم نے قرآن کو سمجھنے کے لیے آسان کر دیا ہے۔ پس کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے واﻻ ہے؟ [17:54]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Дарҳақиқат, Биз Қуръонни зикр учун осон қилдик. Бас, зикр қилувчи борми?! [54:17]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

الواو مستأنفة، و«مُدَّكر» مبتدأ، و«من» زائدة«.

Tafsir (arabic)

ولقد سَهَّلْنا لفظ القرآن للتلاوة والحفظ، ومعانيه للفهم والتدبر، لمن أراد أن يتذكر ويعتبر، فهل من متعظ به؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex