Extensive wisdom - but warning does not avail [them]. [54:5]
Saheeh International
Hikmatun balighatun fama tughnee alnnuthuru [54:5]
English Transliteration
Urtësi e përsosur (është Kur’ani)! Po sa bëjnë dobi qortimet! [54:5]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Üûwab issakwayen. Maca ula iwumi aâaggen. [54:5]
At Mensur - Ramdane At Mansour
এক সুপরিণত জ্ঞান, কিন্তু এ সতর্কীকরণ কোনো কাজে আসে না। [54:5]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
mudrost savršena, ali opomene ne koriste, [54:5]
Korkut - Besim Korkut
那是極精密的智慧;但警告是無效的, [54:5]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Deze wijsheid is volkomen; maar waarschuwers helpen bij hen niet. [54:5]
Keyzer - Salomo Keyzer
[Cela est] une sagesse parfaite. Mais les avertissements ne [leur] servent à rien. [54:5]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Es ist eine (sie) erreichende Weisheit. Und was nützen denn die Warnungen?! [54:5]
Zaidan - Amir Zaidan
और इन्तेहा दर्जे की दानाई मगर (उनको तो) डराना कुछ फ़ायदा नहीं देता [54:5]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
consolidata saggezza. Ma gli avvertimenti non giovano [loro]. [54:5]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それはめざましい英知であった。だが警告は役立たなかった。 [54:5]
Anonymous
완성된 지혜도 있었으나 경고 자는 그들에게 유용하지 못했더라 [54:5]
Korean - Anonymous
(Yang demikian ialah) pengajaran yang cukup sempurna; dalam pada itu, segala peringatan dan amaran tidak akan mendatangkan faedah (kepada mereka yang ingkar). [54:5]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
حكمت بالغه [حق اين بود]، ولى هشدارها سود نكرد. [5:54]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E sabedoria prudente; porém, de nada lhes servem as admoestações. [54:5]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(И эти вести) (являются) мудростью, (которая) достигает (свою цель), но не принесли им [неверующим] пользы увещевания. [54:5]
Абу Адель - Abu Adel
Waana Xigmad xeel dheer, maxaysa tari udigidi. [54:5]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[y les fue ofrecida] una sabiduría de gran transcendencia: pero, [como] todas las advertencias han sido en vano, [54:5]
Asad - Muhammad Asad
Hikima kaamili; lakini maonyo hayafai kitu! [54:5]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Yüksek hikmet vardı, derken korkutuşlar fayda vermedi gitti. [54:5]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور کامل عقل کی بات ہے لیکن ان ڈراؤنی باتوں نے بھی کچھ فائده نہ دیا [5:54]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
(Бу Қуръон) етук ҳикматдир. Бас, огоҳлантирувчилар фойда бермас. [54:5]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«حكمة» بدل من «مَا»، الفاء عاطفة، «ما» نافية، «تُغْن» فعل مضارع مرفوع بالضمة المقدرة على الياء المحذوفة خطًا إتباعا للفظ الوصل فإنها محذوفة لالتقاء الساكنين، وجملة «فما تغن النذر» معطوفة على جملة «جَاءَهُمْ».
هذا القرآن الذي جاءهم حكمة عظيمة بالغة غايتها، فأي شيء تغني النذر عن قوم أعرضوا وكذَّبوا بها؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex