In the Gardens of Pleasure, [56:12]
Saheeh International
Fee jannati alnnaAAeemi [56:12]
English Transliteration
Janë në Xhennetet e begatshme. [56:12]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
di leonanat isaâdiyen. [56:12]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আনন্দময় উদ্যানে। [56:12]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
u džennetskim baščama naslada – [56:12]
Korkut - Besim Korkut
他們將在恩澤的樂園中。 [56:12]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij zullen in tuinen van vermaak wonen. [56:12]
Keyzer - Salomo Keyzer
dans les Jardins des délices, [56:12]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
in den Dschannat des Wohlergehens, [56:12]
Zaidan - Amir Zaidan
आराम व आसाइश के बाग़ों में बहुत से [56:12]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
nei Giardini delle Delizie, [56:12]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
至福の楽園の中に(住む)。 [56:12]
Anonymous
축복의 천국에서 기거하노라 [56:12]
Korean - Anonymous
(Tinggal menetap) di dalam Syurga-syurga yang penuh nikmat. [56:12]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
در باغستانهاى پر نعمت. [12:56]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Nos jardins do prazer. [56:12]
El-Hayek - Samir El-Hayek
в (райских) Садах (вечной) Благодати [постоянно испытывая удовольствие и ощущая радость, вечно живыми и счастливыми], – [56:12]
Абу Адель - Abu Adel
Waxayna gali Jannooyin Nicma leh. [56:12]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
en jardines de felicidad! – [56:12]
Asad - Muhammad Asad
Katika Bustani zenye neema. [56:12]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Naim cennetlerinde. [56:12]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
نعمتوں والی جنتوں میں ہیں [12:56]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сернеъмат жаннатлардалар. [56:12]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «في جنات» متعلق بـ«الْمُقَرَّبُونَ».
والسابقون إلى الخيرات في الدنيا هم السابقون إلى الدرجات في الآخرة، أولئك هم المقربون عند الله، يُدْخلهم ربهم في جنات النعيم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex