الآية 28 من سورة الواقعة

فِى سِدْرٍۢ مَّخْضُودٍۢ

رواية ورش
الإنجليزية/English

[They will be] among lote trees with thorns removed [56:28]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Fee sidrin makhdoodin [56:28]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Janë nën drunj të pemëve pa therra (pa gjemba). [56:28]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ar tzegwart, war isennanen. [56:28]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

কাঁটা বিহীন সিদরাহ-গাছের নীচে, [56:28]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Biće među lotosovim drvećem bez bodlji, [56:28]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他們享受無刺的酸棗樹, [56:28]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zullen hun verblijf houden onder lotusboomen, vrij van doornen. [56:28]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

[Ils seront parmi] des jujubiers sans épines, [56:28]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Sie sind unter entdornten Lotusbäumen [56:28]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

बे काँटे की बेरो और लदे गुथे हुए [56:28]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

[Saranno] tra i loti senza spine, [56:28]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

(かれらは)刺のないスィドラの木, [56:28]

Anonymous

الكورية/한국어

그들은 가시가 없는 시드라 나무 가운데 있을 것이며 [56:28]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Mereka bersenang-lenang di antara pohon-pohon bidara yang tidak berduri. [56:28]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

در [زير] درختان كُنار بى‌خار، [28:56]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Passeará entre lotos (com frutos) sobrepostos, [56:28]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

(Они будут пребывать) среди лотоса, лишенного шипов, [56:28]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Waxay heli Geedka Sidriga ah oon Qodax lahayn. [56:28]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

[Se hallarán, también,] entre azufaifos cargados de fruta, [56:28]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Katika mikunazi isiyo na miba, [56:28]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Dikensiz sedir ağaçlarıyla. [56:28]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

وه بغیرکانٹوں کی بیریوں [28:56]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Улар тиконсиз сидрзорлардадир. (Сидр-ҳушбўй ҳидли бута бўлиб, араблар уни ҳиди учун яхши кўрар эканлар. Аммо тикани жуда кўп бўларкан.) [56:28]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الجار «في سدر» متعلق بخبر ثان لأصحاب الأول.

التفسير

وأصحاب اليمين، ما أعظم مكانتهم وجزاءهم!! هم في سِدْر لا شوك فيه، وموز متراكب بعضه على بعض، وظلٍّ دائم لا يزول، وماء جار لا ينقطع، وفاكهة كثيرة لا تنفَد ولا تنقطع عنهم، ولا يمنعهم منها مانع، وفرشٍ مرفوعة على السرر.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex