الآية 42 من سورة الواقعة

فِى سَمُومٍۢ وَحَمِيمٍۢ

رواية ورش
الإنجليزية/English

[They will be] in scorching fire and scalding water [56:42]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Fee samoomin wahameemin [56:42]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Janë në vapë të zjarrit dhe në ujë të valë. [56:42]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Deg wavu, akked waman iô$an. [56:42]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

উত্তপ্ত বাতাসে ও ফুটন্ত পানিতে, [56:42]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Oni će biti u vatri užarenoj i vodi ključaloj [56:42]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他們在毒風和沸水中, [56:42]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zullen wonen te midden van brandende, verpestende winden en kokend water. [56:42]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

ils seront au milieu d'un souffle brûlant et d'une eau bouillante, [56:42]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Sie sind in gluthitzigen Winden und Siedendem [56:42]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

(दोज़ख़ की) लौ और खौलते हुए पानी [56:42]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

[saranno esposti a] un vento bruciante, all'acqua bollente, [56:42]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

(かれらは)焼け焦がすような風と,煮え立つ湯の中, [56:42]

Anonymous

الكورية/한국어

그들은 작열하는 볼지옥과 들끓는 물속에 있게 되고 [56:42]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Mereka diseksa dalam angin yang membakar dan air yang menggelegak [56:42]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

در [ميان‌] باد گرم و آب داغ. [42:56]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Estarão no meio de ventos abrasadores e na água fervente. [56:42]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

(Это те, которые окажутся) в зное (адского огня) и (в адском) кипятке, [56:42]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Waxay ku sugnaan Naar daran iyo Biyo kulayl badan. [56:42]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

[Se hallarán] entre vientos abrasadores, y ardiente desesperación, [56:42]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Katika upepo wa moto, na maji yanayo chemka, [56:42]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Onlar, iliklere kadar işleyen bir sam yeli içinde, kaynar sular içmedeler. [56:42]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

گرم ہوا اور گرم پانی میں (ہوں گے) [42:56]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Улар ўт шамол ва қайноқ сувдадирлар. [56:42]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الجار متعلق بخبر ثان للمبتدأ «أَصْحَابُ».

التفسير

وأصحاب الشمال ما أسوأ حالهم جزاءهم!! في ريح حارة من حَرِّ نار جهنم تأخذ بأنفاسهم، وماء حار يغلي، وظلٍّ من دخان شديد السواد، لا بارد المنزل، ولا كريم المنظر.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex