Then indeed you, O those astray [who are] deniers, [56:51]
Saheeh International
Thumma innakum ayyuha alddalloona almukaththiboona [56:51]
English Transliteration
Pastaj ju, o të humbur e gënjeshtarë! [56:51]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
D$a, ih, a yim$eôôqen, i illan d inekkaôen, [56:51]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''তখন নিঃসন্দেহ তোমরাই, হে পথভ্রষ্ট মিথ্যাআরোপকারিগণ! [56:51]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i tada ćete vi, o zabludjeli, koji poričete oživljenje, [56:51]
Korkut - Besim Korkut
然後迷誤的、否定復活的人們啊! [56:51]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En gij, o menschen! die gedwaald, en de opstanding als eene valschheid geloochend hebt. [56:51]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et puis, vous, les égarés, qui traitiez (la Résurrection) de mensonge, [56:51]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann werdet ihr ableugnende Abirrende [56:51]
Zaidan - Amir Zaidan
फिर तुमको बेशक ऐ गुमराहों झुठलाने वालों [56:51]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Quindi in verità voi traviati, voi negatori, [56:51]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
その時あなたがたは(どうであろう),迷って(真理を)虚偽であるとした者よ。 [56:51]
Anonymous
방황하고 거짓했던 자들이여 [56:51]
Korean - Anonymous
"Kemudian, sesungguhnya kamu wahai orang-orang yang sesat yang mendustakan (kedatangan hari kiamat), [56:51]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
آنگاه شما اى گمراهان دروغپرداز، [51:56]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Logo, sereis vós, ó desviados, desmentidores, [56:51]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Потом, поистине, вы, о, заблудшие (с Истинного Пути), и считающие ложью (то, что сообщил вам Аллах и затем Его Посланник), [56:51]
Абу Адель - Abu Adel
Markaas Baadiyaalyahow Beeniyayaasha ah. [56:51]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y entonces, ciertamente, vosotros que os habéis extraviado y que llamasteis mentira a la verdad, [56:51]
Asad - Muhammad Asad
Kisha nyinyi, mlio potea, mnao kanusha, [56:51]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Sonra da siz ey yalanlayan sapıklar, şüphe yok ki. [56:51]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پھر تم اے گمراہو جھٹلانے والو! [51:56]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сўнгра, сиз эй адашганлар, ёлғонга чиқарувчилар! [56:51]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «ثم إنكم لآكلون» معطوفة على مقول القول السابق، وجملة النداء معترضة.
ثم إنكم أيها الضالون عن طريق الهدى المكذبون بوعيد الله ووعده، لآكلون من شجر من زقوم، وهو من أقبح الشجر، فمالئون منها بطونكم؛ لشدة الجوع، فشاربون عليه ماء متناهيًا في الحرارة لا يَرْوي ظمأ، فشاربون منه بكثرة، كشرب الإبل العطاش التي لا تَرْوى لداء يصيبها.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex