الآية 51 من سورة الواقعة

ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلْمُكَذِّبُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Then indeed you, O those astray [who are] deniers, [56:51]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Thumma innakum ayyuha alddalloona almukaththiboona [56:51]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Pastaj ju, o të humbur e gënjeshtarë! [56:51]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

D$a, ih, a yim$eôôqen, i illan d inekkaôen, [56:51]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

''তখন নিঃসন্দেহ তোমরাই, হে পথভ্রষ্ট মিথ্যাআরোপকারিগণ! [56:51]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

i tada ćete vi, o zabludjeli, koji poričete oživljenje, [56:51]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

然後迷誤的、否定復活的人們啊! [56:51]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En gij, o menschen! die gedwaald, en de opstanding als eene valschheid geloochend hebt. [56:51]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et puis, vous, les égarés, qui traitiez (la Résurrection) de mensonge, [56:51]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Dann werdet ihr ableugnende Abirrende [56:51]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

फिर तुमको बेशक ऐ गुमराहों झुठलाने वालों [56:51]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Quindi in verità voi traviati, voi negatori, [56:51]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

その時あなたがたは(どうであろう),迷って(真理を)虚偽であるとした者よ。 [56:51]

Anonymous

الكورية/한국어

방황하고 거짓했던 자들이여 [56:51]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

"Kemudian, sesungguhnya kamu wahai orang-orang yang sesat yang mendustakan (kedatangan hari kiamat), [56:51]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

آنگاه شما اى گمراهان دروغپرداز، [51:56]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Logo, sereis vós, ó desviados, desmentidores, [56:51]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Потом, поистине, вы, о, заблудшие (с Истинного Пути), и считающие ложью (то, что сообщил вам Аллах и затем Его Посланник), [56:51]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Markaas Baadiyaalyahow Beeniyayaasha ah. [56:51]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

y entonces, ciertamente, vosotros que os habéis extraviado y que llamasteis mentira a la verdad, [56:51]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Kisha nyinyi, mlio potea, mnao kanusha, [56:51]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Sonra da siz ey yalanlayan sapıklar, şüphe yok ki. [56:51]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

پھر تم اے گمراہو جھٹلانے والو! [51:56]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Сўнгра, сиз эй адашганлар, ёлғонга чиқарувчилар! [56:51]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «ثم إنكم لآكلون» معطوفة على مقول القول السابق، وجملة النداء معترضة.

التفسير

ثم إنكم أيها الضالون عن طريق الهدى المكذبون بوعيد الله ووعده، لآكلون من شجر من زقوم، وهو من أقبح الشجر، فمالئون منها بطونكم؛ لشدة الجوع، فشاربون عليه ماء متناهيًا في الحرارة لا يَرْوي ظمأ، فشاربون منه بكثرة، كشرب الإبل العطاش التي لا تَرْوى لداء يصيبها.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex