Verse 51 in Chapter Al-Waqia

Then indeed you, O those astray [who are] deniers,

Saheeh International
Arabic/عربي

ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلْمُكَذِّبُونَ [51:56]

رواية ورش

English Transliteration

Thumma innakum ayyuha alddalloona almukaththiboona [56:51]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Pastaj ju, o të humbur e gënjeshtarë! [56:51]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

D$a, ih, a yim$eôôqen, i illan d inekkaôen, [56:51]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

''তখন নিঃসন্দেহ তোমরাই, হে পথভ্রষ্ট মিথ্যাআরোপকারিগণ! [56:51]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

i tada ćete vi, o zabludjeli, koji poričete oživljenje, [56:51]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

然後迷誤的、否定復活的人們啊! [56:51]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En gij, o menschen! die gedwaald, en de opstanding als eene valschheid geloochend hebt. [56:51]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Et puis, vous, les égarés, qui traitiez (la Résurrection) de mensonge, [56:51]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Dann werdet ihr ableugnende Abirrende [56:51]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

फिर तुमको बेशक ऐ गुमराहों झुठलाने वालों [56:51]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Quindi in verità voi traviati, voi negatori, [56:51]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

その時あなたがたは(どうであろう),迷って(真理を)虚偽であるとした者よ。 [56:51]

Anonymous

Korean/한국어

방황하고 거짓했던 자들이여 [56:51]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

"Kemudian, sesungguhnya kamu wahai orang-orang yang sesat yang mendustakan (kedatangan hari kiamat), [56:51]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

آنگاه شما اى گمراهان دروغپرداز، [51:56]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Logo, sereis vós, ó desviados, desmentidores, [56:51]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Потом, поистине, вы, о, заблудшие (с Истинного Пути), и считающие ложью (то, что сообщил вам Аллах и затем Его Посланник), [56:51]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Markaas Baadiyaalyahow Beeniyayaasha ah. [56:51]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

y entonces, ciertamente, vosotros que os habéis extraviado y que llamasteis mentira a la verdad, [56:51]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Kisha nyinyi, mlio potea, mnao kanusha, [56:51]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Sonra da siz ey yalanlayan sapıklar, şüphe yok ki. [56:51]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

پھر تم اے گمراہو جھٹلانے والو! [51:56]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Сўнгра, сиз эй адашганлар, ёлғонга чиқарувчилар! [56:51]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «ثم إنكم لآكلون» معطوفة على مقول القول السابق، وجملة النداء معترضة.

Tafsir (arabic)

ثم إنكم أيها الضالون عن طريق الهدى المكذبون بوعيد الله ووعده، لآكلون من شجر من زقوم، وهو من أقبح الشجر، فمالئون منها بطونكم؛ لشدة الجوع، فشاربون عليه ماء متناهيًا في الحرارة لا يَرْوي ظمأ، فشاربون منه بكثرة، كشرب الإبل العطاش التي لا تَرْوى لداء يصيبها.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex