We have decreed death among you, and We are not to be outdone [56:60]
Saheeh International
Nahnu qaddarna baynakumu almawta wama nahnu bimasbooqeena [56:60]
English Transliteration
Ne e kemi caktuar (dhe barazuar) ndërmjet jush vdekjen dhe Ne nuk ka kush që mund të na pengojë. [56:60]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nseyya tameppant garawen. Ur a£ izeggwir yiwen [56:60]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আমরাই তোমাদের মধ্যে মৃত্যু ধার্য করে রেখেছি, আর আমরা প্রতিহত হব না, -- [56:60]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Mi određujemo kada će ko od vas umrijeti, i niko nas ne može spriječiti [56:60]
Korkut - Besim Korkut
我曾將死亡分配給你們,任何人不能阻撓我, [56:60]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Wij hebben voor u allen den dood bepaald, en wij zullen daarin door niemand worden belet. [56:60]
Keyzer - Salomo Keyzer
Nous avons prédéterminé la mort parmi vous. Nous ne serons point empêchés [56:60]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
WIR bestimmten unter euch den Tod, und Uns wird nicht zuvorgekommen, [56:60]
Zaidan - Amir Zaidan
हमने तुम लोगों में मौत को मुक़र्रर कर दिया है और हम उससे आजिज़ नहीं हैं [56:60]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Abbiamo decretato per voi la morte e non potremo essere sopravanzati [56:60]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
われは,あなたがたに死(期)を定めた。われは,(決して)出し抜かれたりすることはない。 [56:60]
Anonymous
하나님은 너희 가운데 누구 에게라도 죽음을 이르게 할 수 있 으되 좌절하지 아니하며 [56:60]
Korean - Anonymous
Kamilah yang menentukan (dan menetapkan masa) kematian (tiap-tiap seorang) di antara kamu, dan Kami tidak sekali-kali dapat dikalahkan atau dilemahkan; [56:60]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
ماييم كه ميان شما مرگ را مقدر كردهايم و بر ما سبقت نتوانيد جست؛ [60:56]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Nós vos decretamos a morte, e jamais seremos impedidos, [56:60]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Мы распределили между вами смерть [определили кто и когда умрет], – и не таковы Мы, чтобы Нас опередили [никто не сможет помешать Нам]! – [56:60]
Абу Адель - Abu Adel
Annaaa idinku eheynay Geerida, Ruux naga fakanna ma jiro. [56:60]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Hemos decretado [en verdad] que la muerte esté [siempre presente] entre vosotros: pero nada Nos impide [56:60]
Asad - Muhammad Asad
Sisi tumekuwekeeni mauti; na wala Sisi hatushindwi [56:60]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Biz takdir ettik aranızda ölümü ve kimse geçemez önümüze bizim. [56:60]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ہم ہی نے تم میں موت کو متعین کر دیا ہے اور ہم اس سے ہارے ہوئے نہیں ہیں [60:56]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Орангиздаги ўлимни Биз белгилаганмиз ва Биз ожиз эмасмиз. [56:60]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «نحن قَدَّرْنا» مستأنفة، وجملة «ما نحن بمسبوقين» معطوفة على المستأنفة.
نحن قَدَّرنا بينكم الموت، وما نحن بعاجزين عن أن نغيِّر خلقكم يوم القيامة، وننشئكم فيما لا تعلمونه من الصفات والأحوال.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex