And you have already known the first creation, so will you not remember? [56:62]
Saheeh International
Walaqad AAalimtumu alnnashata aloola falawla tathakkaroona [56:62]
English Transliteration
Ju e keni të njohur zanafillën e parë, e përse nuk mendoni. [56:62]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ni$ tesnem axlaq amenzu, lemmer tesmektayem! [56:62]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তোমরা অবশ্য প্রথম অভ্যুত্থান সন্বন্ধে অবগত হয়েছ, তবে কেন তোমরা ভেবে দেখ না? [56:62]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Poznato vam je kako ste prvi put stvoreni, pa zašto se ne urazumite? [56:62]
Korkut - Besim Korkut
你們確已知道初次的生長,你們怎不覺悟呢? [56:62]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Gij kent de schepping; wilt gij dus niet overwegen, dat wij u, door u op te wekken, weder kunnen voortbrengen? [56:62]
Keyzer - Salomo Keyzer
Vous avez connu la première création. Ne vous rappelez-vous donc pas? [56:62]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und gewiß, bereits wißt ihr Bescheid über die erste Erstehung, würdet ihr doch euch erinnern! [56:62]
Zaidan - Amir Zaidan
और तुमने पैहली पैदाइश तो समझ ही ली है (कि हमने की) फिर तुम ग़ौर क्यों नहीं करते [56:62]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Già conoscete la prima creazione! Perché non ve ne ricordate? [56:62]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
あなたがたは,確かに最初の創造を知っている。それでも何故留意しないのか。 [56:62]
Anonymous
너희는 최초의 창조를 알고 있으면서 그것을 교훈으로 삼지 않느뇨 [56:62]
Korean - Anonymous
Dan demi sesungguhnya, kamu telah sedia mengetahui tentang ciptaan diri kamu kali pertama, maka ada baiknya kalau kamu mengambil ingatan (bahawa Allah yang telah menciptakan kamu dari tiada kepada ada, berkuasa membangkitkan kamu hidup semula pada hari akhirat kelak). [56:62]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و قطعاً پديدار شدن نخستين خود را شناختيد؛ پس چرا سر عبرت گرفتن نداريد؟ [62:56]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E, na verdade, conheceis a primeira criação. Por que, então, não meditais? [56:62]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И (ведь) уже вы знаете первое создание [то, что Аллах вас создал из небытия], и почему бы вам не внять (этим увещаниям) [размыслить, что Аллах Всевышний способен создать вас еще раз]? [56:62]
Абу Адель - Abu Adel
Dhabahaanbaad u ogtihiin abuuriddii hore, maad wax xusuusataan. [56:62]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y [puesto que] en verdad sois conscientes [del milagro] de vuestra primera creación --¿por qué, pues, no recapacitáis? [56:62]
Asad - Muhammad Asad
Na bila ya shaka mlikwisha jua umbo la kwanza, basi kwa nini hamkumbuki? [56:62]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve andolsun ki ilk yaratılışı biliyorsunuz, biliyorsunuz da ne diye düşünmüyorsunuz? [56:62]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
تمہیں یقینی طور پر پہلی دفعہ کی پیدائش معلوم ہی ہے پھر کیوں عبرت حاصل نہیں کرتے؟ [62:56]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва дарҳақиқат, аввалги яратилишини билдингиз-ку, эсласаларингиз-чи! [56:62]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الواو: مستأنفة، وجملة «فلولا تذكَّرون» معطوفة على جملة «علمتم»، ولولا حرف تحضيض.
ولقد علمتم أن الله أنشأكم النشأة الأولى ولم تكونوا شيئًا، فهلا تذكَّرون قدرة الله على إنشائكم مرة أخرى.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex