If We willed, We could make it [dry] debris, and you would remain in wonder, [56:65]
Saheeh International
Law nashao lajaAAalnahu hutaman fathaltum tafakkahoona [56:65]
English Transliteration
Sikur Ne të dëshironim, do ta bënim atë të thyer (të shkatërruar) e ju do të mbeteshit gjithmonë të habitur (duke thënë). [56:65]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ma ihwa ya£, a t Nerr d uêvim, d$a a kwen tekkat lwehma: [56:65]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আমরা যদি চাইতাম তবে আমরা আলবৎ তাকে খড়-কুটোয় পরিণত করতে পারতাম, তখন তোমরা হাহুতাশ করতে থাকবে, [56:65]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Ako hoćemo možemo ga u suho rastinje pretvoriti, pa biste se snebivali: [56:65]
Korkut - Besim Korkut
假若我意欲,我必使它凋零,而你們變成詫異者, [56:65]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Indien het ons behaagde, waarlijk, wij konden het droog en onvruchtbaar maken, zoodat gij niet zoudt ophouden u te verwonderen, zeggende: [56:65]
Keyzer - Salomo Keyzer
Si Nous voulions, Nous le réduirions en débris. Et vous ne cesseriez pas de vous étonner et [de crier]: [56:65]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Wenn WIR es wollten, gewiß würden WIR es zu Zermalmtem machen, dann würdet ihr nicht aufhören, euch zu bedauern: [56:65]
Zaidan - Amir Zaidan
तो उसे चूर चूर कर देते तो तुम बातें ही बनाते रह जाते [56:65]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Certamente se volessimo ne faremmo paglia secca e allora stupireste [e direste]: [56:65]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
もしわれが欲するならば,それを枯れた屑にしてしまう。あなたがたは驚愕して止まない。 [56:65]
Anonymous
하나님이 원한다면 그분은 그것을 산산조각으로 만드시니라 그때 너희는 비탄에 빠지며 [56:65]
Korean - Anonymous
Kalau Kami kehendaki, sudah tentu Kami akan jadikan tanaman itu kering hancur (sebelum ia berbuah), maka dengan itu tinggalah kamu dalam keadaan hairan dan menyesal, [56:65]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
اگر بخواهيم قطعاً خاشاكش مىگردانيم، پس در افسوس [و تعجب] مىافتيد. [65:56]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Se quiséssemos, converteríamos aquilo em feno e, então, não cessaríeis de vos assombrar, [56:65]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Если бы Мы пожелали, то, непременно, превратили бы это в рассыпающуюся солому [лишили бы вас урожая], и вы стали бы удивляться (тому, что произошло с вашим посевом) (и сожалеть): [56:65]
Абу Адель - Abu Adel
Haddaan doonno waxaan ka dhigaynaa burbur (aan wax tarin) markaasaad yaabaysaan (murugoonaysaan). [56:65]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Pues,] si quisiéramos, lo convertiríamos en broza, y os quedaríais aturdidos [lamentándoos]: [56:65]
Asad - Muhammad Asad
Tungeli taka tungeli yafanya yakawa mapepe, mkabaki mnastaajabu, [56:65]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Dilersek elbette onu kurutup çerçöp haline getirirdik de şaşırırkalır, nadim olurdururdunuz. [56:65]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اگر ہم چاہیں تواسے ریزه ریزه کر ڈالیں اور تم حیرت کے ساتھ باتیں بناتے ہی ره جاؤ [65:56]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Агар хоҳласак, Биз уни қуруқ чўпга айлантириб қўямиз. Сизлар эса надоматда ажабланиб: [56:65]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة الشرط مستأنفة، وجملة «فظلتم» معطوفة على جملة «لجعلناه»، و«ظلتم» ماض ناقص حُذفت منه إحدى لاميه تخفيفا.
أفرأيتم الحرث الذي تحرثونه هل أنتم تُنبتونه في الأرض؟ بل نحن نُقِرُّ قراره وننبته في الأرض. لو نشاء لجعلنا ذلك الزرع هشيمًا، لا يُنتفع به في مطعم، فأصبحتم تتعجبون مما نزل بزرعكم، وتقولون: إنا لخاسرون معذَّبون، بل نحن محرومون من الرزق.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex