Verse 65 in Chapter Al-Waqia

If We willed, We could make it [dry] debris, and you would remain in wonder,

Saheeh International
Arabic/عربي

لَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَٰهُ حُطَٰمًۭا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ [65:56]

رواية ورش

English Transliteration

Law nashao lajaAAalnahu hutaman fathaltum tafakkahoona [56:65]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Sikur Ne të dëshironim, do ta bënim atë të thyer (të shkatërruar) e ju do të mbeteshit gjithmonë të habitur (duke thënë). [56:65]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ma ihwa ya£, a t Nerr d uêvim, d$a a kwen tekkat lwehma: [56:65]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আমরা যদি চাইতাম তবে আমরা আলবৎ তাকে খড়-কুটোয় পরিণত করতে পারতাম, তখন তোমরা হাহুতাশ করতে থাকবে, [56:65]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Ako hoćemo možemo ga u suho rastinje pretvoriti, pa biste se snebivali: [56:65]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

假若我意欲,我必使它凋零,而你們變成詫異者, [56:65]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Indien het ons behaagde, waarlijk, wij konden het droog en onvruchtbaar maken, zoodat gij niet zoudt ophouden u te verwonderen, zeggende: [56:65]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Si Nous voulions, Nous le réduirions en débris. Et vous ne cesseriez pas de vous étonner et [de crier]: [56:65]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Wenn WIR es wollten, gewiß würden WIR es zu Zermalmtem machen, dann würdet ihr nicht aufhören, euch zu bedauern: [56:65]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

तो उसे चूर चूर कर देते तो तुम बातें ही बनाते रह जाते [56:65]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Certamente se volessimo ne faremmo paglia secca e allora stupireste [e direste]: [56:65]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

もしわれが欲するならば,それを枯れた屑にしてしまう。あなたがたは驚愕して止まない。 [56:65]

Anonymous

Korean/한국어

하나님이 원한다면 그분은 그것을 산산조각으로 만드시니라 그때 너희는 비탄에 빠지며 [56:65]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Kalau Kami kehendaki, sudah tentu Kami akan jadikan tanaman itu kering hancur (sebelum ia berbuah), maka dengan itu tinggalah kamu dalam keadaan hairan dan menyesal, [56:65]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

اگر بخواهيم قطعاً خاشاكش مى‌گردانيم، پس در افسوس [و تعجب‌] مى‌افتيد. [65:56]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Se quiséssemos, converteríamos aquilo em feno e, então, não cessaríeis de vos assombrar, [56:65]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Если бы Мы пожелали, то, непременно, превратили бы это в рассыпающуюся солому [лишили бы вас урожая], и вы стали бы удивляться (тому, что произошло с вашим посевом) (и сожалеть): [56:65]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Haddaan doonno waxaan ka dhigaynaa burbur (aan wax tarin) markaasaad yaabaysaan (murugoonaysaan). [56:65]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

[Pues,] si quisiéramos, lo convertiríamos en broza, y os quedaríais aturdidos [lamentándoos]: [56:65]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Tungeli taka tungeli yafanya yakawa mapepe, mkabaki mnastaajabu, [56:65]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Dilersek elbette onu kurutup çerçöp haline getirirdik de şaşırırkalır, nadim olurdururdunuz. [56:65]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اگر ہم چاہیں تواسے ریزه ریزه کر ڈالیں اور تم حیرت کے ساتھ باتیں بناتے ہی ره جاؤ [65:56]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Агар хоҳласак, Биз уни қуруқ чўпга айлантириб қўямиз. Сизлар эса надоматда ажабланиб: [56:65]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة الشرط مستأنفة، وجملة «فظلتم» معطوفة على جملة «لجعلناه»، و«ظلتم» ماض ناقص حُذفت منه إحدى لاميه تخفيفا.

Tafsir (arabic)

أفرأيتم الحرث الذي تحرثونه هل أنتم تُنبتونه في الأرض؟ بل نحن نُقِرُّ قراره وننبته في الأرض. لو نشاء لجعلنا ذلك الزرع هشيمًا، لا يُنتفع به في مطعم، فأصبحتم تتعجبون مما نزل بزرعكم، وتقولون: إنا لخاسرون معذَّبون، بل نحن محرومون من الرزق.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex