If We willed, We could make it bitter, so why are you not grateful? [56:70]
Saheeh International
Law nashao jaAAalnahu ojajan falawla tashkuroona [56:70]
English Transliteration
Sikur Ne të dëshirojmë, e bëjmë atë të njelmët, përse nuk falënderoni? [56:70]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ma ihwa ya£, a ten Nerr d imeô$anen. A lemmer tesnemmiren! [56:70]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আমরা যদি চাইতাম তাহলে আমরা তাকে লোনা করে দিতে পারতাম, কেন তবে তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর না? [56:70]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Ako želimo, možemo je slanom učiniti – pa zašto niste zahvalni? [56:70]
Korkut - Besim Korkut
假若我意欲,我必定使它變成苦的,你們怎麼不感謝呢? [56:70]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Indien het ons behaagde, zouden wij het brak kunnen maken. Zult gij dus niet dankbaar wezen? [56:70]
Keyzer - Salomo Keyzer
Si Nous voulions, Nous la rendrions salée. Pourquoi n'êtes-vous donc pas reconnaissants? [56:70]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Wenn WIR wollten, würden WIR es sauer machen. Würdet ihr euch doch dankbar erweisen! [56:70]
Zaidan - Amir Zaidan
अगर हम चाहें तो उसे खारी बना दें तो तुम लोग यक्र क्यों नहीं करते [56:70]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Se volessimo la renderemmo salmastra: perché mai non siete riconoscenti? [56:70]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
われがもし欲するならば,それを塩辛くすることが出来る。あなたがたはどうして感謝しないのか。 [56:70]
Anonymous
하나님이 원했다면 그분은 그것을 짜게 하셨으리라 그래도 너희는 감사하려 하지 않느뇨 [56:70]
Korean - Anonymous
Kalau Kami kehendaki, Kami akan jadikan dia masin, maka ada baiknya kalau kamu bersyukur. [56:70]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
اگر بخواهيم آن را تلخ مىگردانيم، پس چرا سپاس نمىداريد؟ [70:56]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Se quiséssemos, fá-la-íamos salobra. Por que, pois, não agradeceis? [56:70]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Если бы Мы пожелали, (то) сделали бы ее горькой [соленой и непригодной для питья], почему бы вам не благодарить (Аллаха) (за то, что Он низводит вам с неба пресную воду)? [56:70]
Абу Адель - Abu Adel
Haddaan doonno waxaan ka yeelaynaa khadhaadh (aan la hollin karin) ee maad ku mahadisaan (Eebe). [56:70]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Cae dulce –pero] si quisiéramos, podríamos hacerla salobre y amarga: ¿por qué, pues, no sois agradecidos [a Nosotros]? [56:70]
Asad - Muhammad Asad
Tungeli penda tungeli yafanya ya chumvi. Basi mbona hamshukuru? [56:70]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Dileseydik onu tuzlu, acı bir su haline getirirdik, hala mı şükretmezsiniz? [56:70]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اگر ہماری منشا ہو تو ہم اسے کڑوا زہر کردیں پھر تم ہماری شکرگزاری کیوں نہیں کرتے؟ [70:56]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Агар хоҳласак, Биз уни шўр қилиб қўямиз. Шукр қилсангиз-чи! [56:70]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة الشرط مستأنفة، وجملة «فلولا تشكرون» معطوفة على جملة «جعلناه»، «ولولا» للتحضيض.
لو نشاء جعلنا هذا الماء شديد الملوحة، لا يُنتفع به في شرب ولا زرع، فهلا تشكرون ربكم على إنزال الماء العذب لنفعكم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex