Verse 70 in Chapter Al-Waqia

If We willed, We could make it bitter, so why are you not grateful?

Saheeh International
Arabic/عربي

لَوْ نَشَآءُ جَعَلْنَٰهُ أُجَاجًۭا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ [70:56]

رواية ورش

English Transliteration

Law nashao jaAAalnahu ojajan falawla tashkuroona [56:70]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Sikur Ne të dëshirojmë, e bëjmë atë të njelmët, përse nuk falënderoni? [56:70]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ma ihwa ya£, a ten Nerr d imeô$anen. A lemmer tesnemmiren! [56:70]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আমরা যদি চাইতাম তাহলে আমরা তাকে লোনা করে দিতে পারতাম, কেন তবে তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর না? [56:70]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Ako želimo, možemo je slanom učiniti – pa zašto niste zahvalni? [56:70]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

假若我意欲,我必定使它變成苦的,你們怎麼不感謝呢? [56:70]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Indien het ons behaagde, zouden wij het brak kunnen maken. Zult gij dus niet dankbaar wezen? [56:70]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Si Nous voulions, Nous la rendrions salée. Pourquoi n'êtes-vous donc pas reconnaissants? [56:70]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Wenn WIR wollten, würden WIR es sauer machen. Würdet ihr euch doch dankbar erweisen! [56:70]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

अगर हम चाहें तो उसे खारी बना दें तो तुम लोग यक्र क्यों नहीं करते [56:70]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Se volessimo la renderemmo salmastra: perché mai non siete riconoscenti? [56:70]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

われがもし欲するならば,それを塩辛くすることが出来る。あなたがたはどうして感謝しないのか。 [56:70]

Anonymous

Korean/한국어

하나님이 원했다면 그분은 그것을 짜게 하셨으리라 그래도 너희는 감사하려 하지 않느뇨 [56:70]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Kalau Kami kehendaki, Kami akan jadikan dia masin, maka ada baiknya kalau kamu bersyukur. [56:70]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

اگر بخواهيم آن را تلخ مى‌گردانيم، پس چرا سپاس نمى‌داريد؟ [70:56]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Se quiséssemos, fá-la-íamos salobra. Por que, pois, não agradeceis? [56:70]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Если бы Мы пожелали, (то) сделали бы ее горькой [соленой и непригодной для питья], почему бы вам не благодарить (Аллаха) (за то, что Он низводит вам с неба пресную воду)? [56:70]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Haddaan doonno waxaan ka yeelaynaa khadhaadh (aan la hollin karin) ee maad ku mahadisaan (Eebe). [56:70]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

[Cae dulce –pero] si quisiéramos, podríamos hacerla salobre y amarga: ¿por qué, pues, no sois agradecidos [a Nosotros]? [56:70]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Tungeli penda tungeli yafanya ya chumvi. Basi mbona hamshukuru? [56:70]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Dileseydik onu tuzlu, acı bir su haline getirirdik, hala mı şükretmezsiniz? [56:70]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اگر ہماری منشا ہو تو ہم اسے کڑوا زہر کردیں پھر تم ہماری شکرگزاری کیوں نہیں کرتے؟ [70:56]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Агар хоҳласак, Биз уни шўр қилиб қўямиз. Шукр қилсангиз-чи! [56:70]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة الشرط مستأنفة، وجملة «فلولا تشكرون» معطوفة على جملة «جعلناه»، «ولولا» للتحضيض.

Tafsir (arabic)

لو نشاء جعلنا هذا الماء شديد الملوحة، لا يُنتفع به في شرب ولا زرع، فهلا تشكرون ربكم على إنزال الماء العذب لنفعكم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex