الآية 14 من سورة المعارج

وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا ثُمَّ يُنجِيهِ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And whoever is on earth entirely [so] then it could save him. [70:14]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Waman fee alardi jameeAAan thumma yunjeehi [70:14]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Edhe me krejt çka ka në tokë, e vetëm të kishte shpëtuar! [70:14]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

akked wayen illan di tmurt meôôa; iwakken a t sellken. [70:14]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর যা-কিছু আছে পৃথিবীতে সে-সমস্তটাই, -- যেন তাকে মুক্তি দেওয়া হয়। [70:14]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

i svima ostalima na Zemlji – samo da se izbavi. [70:14]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

以及大地上所有的人,但願那能拯救自己。 [70:14]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En allen die op aarde zijn. Hij zal begeeren daardoor gered te worden. [70:14]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

et tout ce qui est sur la terre, tout, qui pourrait le sauver. [70:14]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

und mit allen auf der Erde, allesamt, dann daß dies ihn errettet. [70:14]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और जितने आदमी ज़मीन पर हैं सब को ले ले और उसको छुटकारा दे दें [70:14]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

e tutto quel che è sulla terra, ogni cosa che potesse salvarlo. [70:14]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

自分を救えるならば,地上の凡てのものを挙げて贖うことを請い願うであろう。 [70:14]

Anonymous

الكورية/한국어

대지에 있는 모든 것을 바쳐그 응벌을 피하려 하도다 [70:14]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan juga sekalian makhluk yang ada di bumi - kemudian (diharapkannya) tebusan itu dapat menyelamatkannya. [70:14]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و هر كه را كه در روى زمين است همه را [عوض مى‌داد] و آنگاه خود را رها مى‌كرد. [14:70]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E de tudo quanto existe na terra, como se isso, então, pudesse libertá-lo (do castigo). [70:14]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

и всеми, кто на земле [людьми и другими творениями], – лишь бы только был он спасен (от вечного адского наказания). [70:14]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

iyo waxa Dhulka ku sugan dhammaan markaa uu nabad galo. [70:14]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

y de cuantos viven en la tierra –con tal de salvarse. [70:14]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na wote waliomo duniani, kisha aokoke yeye. [70:14]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve kim varsa yeryüzünde hepsini de feda etmek ve sonra da kendini kurtarmak ister. [70:14]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور روئے زمین کے سب لوگوں کو دینا چاہے گا تاکہ یہ اسے نجات دﻻ دے [14:70]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ва ер юзидаги жамийки кимсаларни ҳам фидо қилишни, сўнгра ўзи нажот топишни истайдир. [70:14]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«من» اسم موصول معطوف على «فصيلته»، «جميعا» حال من الضمير المستتر في الصلة المقدرة، وجملة «ينجيه» معطوفة على جملة «يَفْتَدِي».

التفسير

يرونهم ويعرفونهم، ولا يستطيع أحد أن ينفع أحدًا. يتمنى الكافر لو يفدي نفسه من عذاب يوم القيامة بأبنائه، وزوجه وأخيه، وعشيرته التي تضمه وينتمي إليها في القرابة، وبجميع مَن في الأرض مِنَ البشر وغيرهم، ثم ينجو من عذاب الله.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex