وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا ثُمَّ يُنجِيهِ [14:70]
رواية ورش
Waman fee alardi jameeAAan thumma yunjeehi [70:14]
English Transliteration
Edhe me krejt çka ka në tokë, e vetëm të kishte shpëtuar! [70:14]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
akked wayen illan di tmurt meôôa; iwakken a t sellken. [70:14]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর যা-কিছু আছে পৃথিবীতে সে-সমস্তটাই, -- যেন তাকে মুক্তি দেওয়া হয়। [70:14]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i svima ostalima na Zemlji – samo da se izbavi. [70:14]
Korkut - Besim Korkut
以及大地上所有的人,但願那能拯救自己。 [70:14]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En allen die op aarde zijn. Hij zal begeeren daardoor gered te worden. [70:14]
Keyzer - Salomo Keyzer
et tout ce qui est sur la terre, tout, qui pourrait le sauver. [70:14]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
und mit allen auf der Erde, allesamt, dann daß dies ihn errettet. [70:14]
Zaidan - Amir Zaidan
और जितने आदमी ज़मीन पर हैं सब को ले ले और उसको छुटकारा दे दें [70:14]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e tutto quel che è sulla terra, ogni cosa che potesse salvarlo. [70:14]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
自分を救えるならば,地上の凡てのものを挙げて贖うことを請い願うであろう。 [70:14]
Anonymous
대지에 있는 모든 것을 바쳐그 응벌을 피하려 하도다 [70:14]
Korean - Anonymous
Dan juga sekalian makhluk yang ada di bumi - kemudian (diharapkannya) tebusan itu dapat menyelamatkannya. [70:14]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و هر كه را كه در روى زمين است همه را [عوض مىداد] و آنگاه خود را رها مىكرد. [14:70]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E de tudo quanto existe na terra, como se isso, então, pudesse libertá-lo (do castigo). [70:14]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и всеми, кто на земле [людьми и другими творениями], – лишь бы только был он спасен (от вечного адского наказания). [70:14]
Абу Адель - Abu Adel
iyo waxa Dhulka ku sugan dhammaan markaa uu nabad galo. [70:14]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y de cuantos viven en la tierra –con tal de salvarse. [70:14]
Asad - Muhammad Asad
Na wote waliomo duniani, kisha aokoke yeye. [70:14]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve kim varsa yeryüzünde hepsini de feda etmek ve sonra da kendini kurtarmak ister. [70:14]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور روئے زمین کے سب لوگوں کو دینا چاہے گا تاکہ یہ اسے نجات دﻻ دے [14:70]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва ер юзидаги жамийки кимсаларни ҳам фидо қилишни, сўнгра ўзи нажот топишни истайдир. [70:14]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«من» اسم موصول معطوف على «فصيلته»، «جميعا» حال من الضمير المستتر في الصلة المقدرة، وجملة «ينجيه» معطوفة على جملة «يَفْتَدِي».
يرونهم ويعرفونهم، ولا يستطيع أحد أن ينفع أحدًا. يتمنى الكافر لو يفدي نفسه من عذاب يوم القيامة بأبنائه، وزوجه وأخيه، وعشيرته التي تضمه وينتمي إليها في القرابة، وبجميع مَن في الأرض مِنَ البشر وغيرهم، ثم ينجو من عذاب الله.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex