Verse 14 in Chapter Al-Maarij

And whoever is on earth entirely [so] then it could save him.

Saheeh International
Arabic/عربي

وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا ثُمَّ يُنجِيهِ [14:70]

رواية ورش

English Transliteration

Waman fee alardi jameeAAan thumma yunjeehi [70:14]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Edhe me krejt çka ka në tokë, e vetëm të kishte shpëtuar! [70:14]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

akked wayen illan di tmurt meôôa; iwakken a t sellken. [70:14]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর যা-কিছু আছে পৃথিবীতে সে-সমস্তটাই, -- যেন তাকে মুক্তি দেওয়া হয়। [70:14]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

i svima ostalima na Zemlji – samo da se izbavi. [70:14]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

以及大地上所有的人,但願那能拯救自己。 [70:14]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En allen die op aarde zijn. Hij zal begeeren daardoor gered te worden. [70:14]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

et tout ce qui est sur la terre, tout, qui pourrait le sauver. [70:14]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

und mit allen auf der Erde, allesamt, dann daß dies ihn errettet. [70:14]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और जितने आदमी ज़मीन पर हैं सब को ले ले और उसको छुटकारा दे दें [70:14]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

e tutto quel che è sulla terra, ogni cosa che potesse salvarlo. [70:14]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

自分を救えるならば,地上の凡てのものを挙げて贖うことを請い願うであろう。 [70:14]

Anonymous

Korean/한국어

대지에 있는 모든 것을 바쳐그 응벌을 피하려 하도다 [70:14]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan juga sekalian makhluk yang ada di bumi - kemudian (diharapkannya) tebusan itu dapat menyelamatkannya. [70:14]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و هر كه را كه در روى زمين است همه را [عوض مى‌داد] و آنگاه خود را رها مى‌كرد. [14:70]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E de tudo quanto existe na terra, como se isso, então, pudesse libertá-lo (do castigo). [70:14]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

и всеми, кто на земле [людьми и другими творениями], – лишь бы только был он спасен (от вечного адского наказания). [70:14]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

iyo waxa Dhulka ku sugan dhammaan markaa uu nabad galo. [70:14]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

y de cuantos viven en la tierra –con tal de salvarse. [70:14]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na wote waliomo duniani, kisha aokoke yeye. [70:14]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve kim varsa yeryüzünde hepsini de feda etmek ve sonra da kendini kurtarmak ister. [70:14]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور روئے زمین کے سب لوگوں کو دینا چاہے گا تاکہ یہ اسے نجات دﻻ دے [14:70]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ва ер юзидаги жамийки кимсаларни ҳам фидо қилишни, сўнгра ўзи нажот топишни истайдир. [70:14]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«من» اسم موصول معطوف على «فصيلته»، «جميعا» حال من الضمير المستتر في الصلة المقدرة، وجملة «ينجيه» معطوفة على جملة «يَفْتَدِي».

Tafsir (arabic)

يرونهم ويعرفونهم، ولا يستطيع أحد أن ينفع أحدًا. يتمنى الكافر لو يفدي نفسه من عذاب يوم القيامة بأبنائه، وزوجه وأخيه، وعشيرته التي تضمه وينتمي إليها في القرابة، وبجميع مَن في الأرض مِنَ البشر وغيرهم، ثم ينجو من عذاب الله.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex