Indeed, they see it [as] distant, [70:6]
Saheeh International
Innahum yarawnahu baAAeedan [70:6]
English Transliteration
Atyre u duket ai larg, [70:6]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nitni, s tidep, walan t ibâad. [70:6]
At Mensur - Ramdane At Mansour
নিঃসন্দেহ তারা একে মনে করে বহু দূরে, [70:6]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Oni misle da se dogoditi neće, [70:6]
Korkut - Besim Korkut
他們以為那刑罰是很遠的, [70:6]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Want zij (de ongeloovigen) zien hunne straf ver verwijderd. [70:6]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils le (le châtiment) voient bien loin, [70:6]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, sie sehen sie weit entfernt, [70:6]
Zaidan - Amir Zaidan
वह (क़यामत) उनकी निगाह में बहुत दूर है [70:6]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Essi lo considerano come fosse lontano, [70:6]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
本当にかれらは,それ(日)を遠いと思う。 [70:6]
Anonymous
실로 그들은 그것이 멀리 있 다 생각하고 있노라 [70:6]
Korean - Anonymous
Sebenarnya mereka memandang azab itu jauh (daripada berlaku), [70:6]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
زيرا آنان [عذاب] را دور مىبينند، [6:70]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Em verdade, eles o vêem muito remoto, [70:6]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(ведь) поистине они [неверующие] видят его [наказание] далеким [как-будто оно не случится], [70:6]
Абу Адель - Abu Adel
Gaaladu waxay Caddibaadda u arkaan inay fogtahay. [70:6]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡ciertamente, los hombres contemplan ese [ajuste de cuentas] como algo lejano – [70:6]
Asad - Muhammad Asad
Hakika wao wanaiona iko mbali, [70:6]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Şüphe yok ki onlar uzak görürler onu. [70:6]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
بیشک یہ اس (عذاب) کو دور سمجھ رہے ہیں [6:70]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Албатта, улар у(қиёмат)ни узоқ деб билурлар. [70:6]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «إنهم يرونه» مستأنفة، و«بعيدا» مفعول ثان.
إن الكافرين يستبعدون العذاب ويرونه غير واقع، ونحن نراه واقعًا قريبًا لا محالة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex