الآية 10 من سورة نوح

فَقُلْتُ ٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ إِنَّهُۥ كَانَ غَفَّارًۭا

رواية ورش
الإنجليزية/English

And said, 'Ask forgiveness of your Lord. Indeed, He is ever a Perpetual Forgiver. [71:10]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Faqultu istaghfiroo rabbakum innahu kana ghaffaran [71:10]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Unë u thashë: “Kërkoni falje Zotit tuaj, se Ai vërtet falë shumë; [71:10]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Nni$: "ssutret ssmaê i Mass nnwen; Neppa ard Win Ipsemmiêen. [71:10]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

''আর আমি বলেছি -- তোমাদের প্রভুর কাছে পরিত্রাণ খোঁজো, নিশ্চয় তিনি হচ্ছেন পরম ক্ষমাশীল। [71:10]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

i govorio: 'Tražite od Gospodara svoga oprost jer On, doista, mnogo prašta; [71:10]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

我說,你們應當向你們的主求饒——他確是至赦的—— [71:10]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En ik zeide: vraagt vergiffenis van uwen Heer; want hij is vergevensgezind. [71:10]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

J'ai donc dit: «Implorez le pardon de votre Seigneur, car Il est grand Pardonneur, [71:10]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Dann sagte ich: "Bittet euren HERRN um Vergebung! Gewiß, ER ist immer allvergebend, [71:10]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

अपने परवरदिगार से मग़फेरत की दुआ माँगो बेशक वह बड़ा बख्शने वाला है [71:10]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

dicendo: Implorate il perdono del vostro Signore, Egli è Colui Che molto perdona, [71:10]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

わたしは言いました。『あなたがたの主の御赦しを願え。本当にかれは,度々御赦しなされる。 [71:10]

Anonymous

الكورية/한국어

주님으로부터 용서를 구하라실로 그분은 관용으로 충만하신 분이라 말하였고 [71:10]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

"Sehingga aku berkata (kepada mereka): `Pohonkanlah ampun kepada Tuhan kamu, sesungguhnya adalah Ia Maha Pengampun. [71:10]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و گفتم: از پروردگارتان آمرزش بخواهيد كه او همواره آمرزنده است. [10:71]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Dizendo-lhes: Implorai o perdão do vosso Senhor, porque é Indulgentíssimo; [71:10]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

и говорил (я) (своему народу): «Просите прощения у Господа вашего (за свои грехи) (и обратитесь к Нему с покаянием за неверие), (ведь) Он прощает (тех, которые обращаются к Нему с покаянием), [71:10]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Waxaana ku idhi Eebihiin dambi dhaaf weydiista waa dambi dhaaf badance. [71:10]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

y dije: “‘¡Pedid perdón a vuestro Sustentador –pues, realmente, Él es sumamente indulgente! [71:10]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Nikasema: Ombeni msamaha kwa Mola wenu Mlezi; hakika Yeye ni Mwingi wa kusamehe. [71:10]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Dedim ki: Rabbinizden yarlıganma dileyin, şüphe yok ki o, bütün suçları, tamamıyla örter. [71:10]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور میں نے کہا کہ اپنے رب سے اپنے گناه بخشواؤ (اور معافی مانگو) وه یقیناً بڑا بخشنے واﻻ ہے [10:71]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Бас, ўз Роббингизга истиғфор айтинг, албатта у гуноҳларни кўплаб мағфират қилувчидир, дедим. [71:10]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «فقلت» معطوفة على جملة «أسررت»، وجملة «إنه كان» مستأنفة.

التفسير

قال نوح: رب إني دعوت قومي إلى الإيمان بك وطاعتك في الليل والنهار، فلم يزدهم دعائي لهم إلى الإيمان إلا هربًا وإعراضًا عنه، وإني كلما دعوتهم إلى الإيمان بك؛ ليكون سببًا في غفرانك ذنوبهم، وضعوا أصابعهم في آذانهم؛ كي لا يسمعوا دعوة الحق، وتغطَّوا بثيابهم؛ كي لا يروني، وأقاموا على كفرهم، واستكبروا عن قَبول الإيمان استكبارًا شديدًا، ثم إني دعوتهم إلى الإيمان ظاهرًا علنًا في غير خفاء، ثم إني أعلنت لهم الدعوة بصوت مرتفع في حال، وأسررت بها بصوت خفيٍّ في حال أخرى، فقلت لقومي: سلوا ربكم غفران ذنوبكم، وتوبوا إليه من كفركم، إنه تعالى كان غفارًا لمن تاب من عباده ورجع إليه.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex