فَقُلْتُ ٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ إِنَّهُۥ كَانَ غَفَّارًۭا [10:71]
رواية ورش
Faqultu istaghfiroo rabbakum innahu kana ghaffaran [71:10]
English Transliteration
Unë u thashë: “Kërkoni falje Zotit tuaj, se Ai vërtet falë shumë; [71:10]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nni$: "ssutret ssmaê i Mass nnwen; Neppa ard Win Ipsemmiêen. [71:10]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''আর আমি বলেছি -- তোমাদের প্রভুর কাছে পরিত্রাণ খোঁজো, নিশ্চয় তিনি হচ্ছেন পরম ক্ষমাশীল। [71:10]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i govorio: 'Tražite od Gospodara svoga oprost jer On, doista, mnogo prašta; [71:10]
Korkut - Besim Korkut
我說,你們應當向你們的主求饒——他確是至赦的—— [71:10]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En ik zeide: vraagt vergiffenis van uwen Heer; want hij is vergevensgezind. [71:10]
Keyzer - Salomo Keyzer
J'ai donc dit: «Implorez le pardon de votre Seigneur, car Il est grand Pardonneur, [71:10]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann sagte ich: "Bittet euren HERRN um Vergebung! Gewiß, ER ist immer allvergebend, [71:10]
Zaidan - Amir Zaidan
अपने परवरदिगार से मग़फेरत की दुआ माँगो बेशक वह बड़ा बख्शने वाला है [71:10]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
dicendo: Implorate il perdono del vostro Signore, Egli è Colui Che molto perdona, [71:10]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
わたしは言いました。『あなたがたの主の御赦しを願え。本当にかれは,度々御赦しなされる。 [71:10]
Anonymous
주님으로부터 용서를 구하라실로 그분은 관용으로 충만하신 분이라 말하였고 [71:10]
Korean - Anonymous
"Sehingga aku berkata (kepada mereka): `Pohonkanlah ampun kepada Tuhan kamu, sesungguhnya adalah Ia Maha Pengampun. [71:10]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و گفتم: از پروردگارتان آمرزش بخواهيد كه او همواره آمرزنده است. [10:71]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Dizendo-lhes: Implorai o perdão do vosso Senhor, porque é Indulgentíssimo; [71:10]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и говорил (я) (своему народу): «Просите прощения у Господа вашего (за свои грехи) (и обратитесь к Нему с покаянием за неверие), (ведь) Он прощает (тех, которые обращаются к Нему с покаянием), [71:10]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaana ku idhi Eebihiin dambi dhaaf weydiista waa dambi dhaaf badance. [71:10]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y dije: “‘¡Pedid perdón a vuestro Sustentador –pues, realmente, Él es sumamente indulgente! [71:10]
Asad - Muhammad Asad
Nikasema: Ombeni msamaha kwa Mola wenu Mlezi; hakika Yeye ni Mwingi wa kusamehe. [71:10]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Dedim ki: Rabbinizden yarlıganma dileyin, şüphe yok ki o, bütün suçları, tamamıyla örter. [71:10]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور میں نے کہا کہ اپنے رب سے اپنے گناه بخشواؤ (اور معافی مانگو) وه یقیناً بڑا بخشنے واﻻ ہے [10:71]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, ўз Роббингизга истиғфор айтинг, албатта у гуноҳларни кўплаб мағфират қилувчидир, дедим. [71:10]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فقلت» معطوفة على جملة «أسررت»، وجملة «إنه كان» مستأنفة.
قال نوح: رب إني دعوت قومي إلى الإيمان بك وطاعتك في الليل والنهار، فلم يزدهم دعائي لهم إلى الإيمان إلا هربًا وإعراضًا عنه، وإني كلما دعوتهم إلى الإيمان بك؛ ليكون سببًا في غفرانك ذنوبهم، وضعوا أصابعهم في آذانهم؛ كي لا يسمعوا دعوة الحق، وتغطَّوا بثيابهم؛ كي لا يروني، وأقاموا على كفرهم، واستكبروا عن قَبول الإيمان استكبارًا شديدًا، ثم إني دعوتهم إلى الإيمان ظاهرًا علنًا في غير خفاء، ثم إني أعلنت لهم الدعوة بصوت مرتفع في حال، وأسررت بها بصوت خفيٍّ في حال أخرى، فقلت لقومي: سلوا ربكم غفران ذنوبكم، وتوبوا إليه من كفركم، إنه تعالى كان غفارًا لمن تاب من عباده ورجع إليه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex