And made the moon therein a [reflected] light and made the sun a burning lamp? [71:16]
Saheeh International
WajaAAala alqamara feehinna nooran wajaAAala alshshamsa sirajan [71:16]
English Transliteration
Dhe në ta hënën e bëri dritë, diellin e bëri ndriçues. [71:16]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Irra degsen, aggur d tafat. Irra iîij d asavef. [71:16]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''আর তাদের মধ্যে তিনি চন্দ্রকে করেছেন একটি আলোক আর সূর্যকে বানিয়েছেন একটি প্রদীপ। [71:16]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i na njima Mjesec svijetlim dao, a Sunce svjetiljkom učinio? [71:16]
Korkut - Besim Korkut
並以月亮為光明,以太陽為明燈嗎? [71:16]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En hoe hij de maan ter verlichting daarin heeft geplaatst, en dat hij de zon als tot een fakkel heeft bestemd. [71:16]
Keyzer - Salomo Keyzer
et y a fait de la lune une lumière et du soleil une lampe? [71:16]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und ER machte den Mond in ihnen als Licht und die Sonne als Leuchte. [71:16]
Zaidan - Amir Zaidan
और उसी ने उसमें चाँद को नूर बनाया और सूरज को रौशन चिराग़ बना दिया [71:16]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e della luna ha fatto una luce e del sole un luminare. [71:16]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
また月をその中の明りとされ,太陽を(燃える)灯明となされたかを。 [71:16]
Anonymous
달을 두시매 빛을 반사케 하고 태양을 두시매 등불이 되게 하 셨노라 [71:16]
Korean - Anonymous
"Dan Ia menjadikan padanya bulan sebagai cahaya serta menjadikan matahari sebagai lampu (yang terang-benderang), [71:16]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و ماه را در ميان آنها روشنايىبخش گردانيد و خورشيد را [چون] چراغى قرار داد. [16:71]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E colocou neles a lua reluzente e o sol, como uma lâmpada? [71:16]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И сделал луну в них [внутри этих небес] светом, и сделал солнце светильником. [71:16]
Абу Адель - Abu Adel
Dayaxana uga yeelay Dhexdooda Nuur, qorraxdana ka yeelay siraad. [71:16]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y ha puesto en ellos la luna como una luz [reflejada], y el sol como una lámpara [radiante]? [71:16]
Asad - Muhammad Asad
Na akaufanya mwezi ndani yake uwe nuru, na akalifanya jua kuwa taa? [71:16]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve o göklerde, aya bir ışık vermiş ve güneşi de, her yanı aydınlatan bir çırağ olarak halk etmiştir. [71:16]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور ان میں چاند کو جگمگاتا بنایا ہے اور سورج کو روشن چراغ بنایا ہے [16:71]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва улар ичида ойни нур ва қуёшни чироқ қилиб қўйганини кўрмадингизми? [71:16]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «فيهن» متعلق بـ«جعل».
إن تتوبوا وتستغفروا يُنْزِلِ الله عليكم المطر غزيرًا متتابعًا، ويكثرْ أموالكم وأولادكم، ويجعلْ لكم حدائق تَنْعَمون بثمارها وجمالها، ويجعل لكم الأنهار التي تسقون منها زرعكم ومواشيكم. مالكم -أيها القوم- لا تخافون عظمة الله وسلطانه، وقد خلقكم في أطوار متدرجة: نطفة ثم علقة ثم مضغة ثم عظامًا ولحمًا؟ ألم تنظروا كيف خلق الله سبع سموات متطابقة بعضها فوق بعض، وجعل القمر في هذه السموات نورًا، وجعل الشمس مصباحًا مضيئًا يستضيء به أهل الأرض؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex