الآية 2 من سورة المزمل

قُمِ ٱلَّيْلَ إِلَّا قَلِيلًۭا

رواية ورش
الإنجليزية/English

Arise [to pray] the night, except for a little - [73:2]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qumi allayla illa qaleelan [73:2]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ngrihu për falje natën, përveç një pjese të vogël të saj. [73:2]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Aâwez, xas cwiî. [73:2]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তুমি উঠে দাঁড়াও রাতেরবেলা অল্পসময় ব্যতীত, -- [73:2]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

probdij noć, osim maloga dijela; [73:2]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

你應當在夜間禮拜,除開不多的時間, [73:2]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Sta op om te bidden, en ga daarmede voort gedurende den nacht, behalve een klein gedeelte: [73:2]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Lève-toi [pour prier], toute la nuit, excepté une petite partie; [73:2]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Vollziehe Qiyam die ganze Nacht außer ein wenig, [73:2]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

रात को (नमाज़ के वास्ते) खड़े रहो मगर (पूरी रात नहीं) [73:2]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

veglia una parte della notte, [73:2]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

夜間に(礼拝に)立て,少時を除いて。 [73:2]

Anonymous

الكورية/한국어

밤에 일어나 예배하라 그러나밤중 내내가 아니며 [73:2]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Bangunlah sembahyang Tahajjud pada waktu malam, selain dari sedikit masa (yang tak dapat tidak untuk berehat), [73:2]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

به پا خيز شب را مگر اندكى، [2:73]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Levanta-te à noite (para rezar), porém não durante toda a noite; [73:2]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Простаивай (всю) ночь (в молитве), кроме малой (ее части), – [73:2]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Istaag habeenka (Tuko) wax yar Mooyee. [73:2]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Mantente despierto [en oración] por la noche, salvo una pequeña parte [73:2]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Kesha usiku kucha, ila kidogo tu! [73:2]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Geceleyin kalk namaza ama gecenin az bir kısmında. [73:2]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

رات (کے وقت نماز) میں کھڑے ہوجاؤ مگر کم [2:73]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Кечани озгинасидан бошқасини (ибодатда) тик туриб ўтказ! [73:2]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«الليل» ظرف زمان متعلق بـ«قم»، «قليلا» مستثنى منصوب.

التفسير

يا أيها المتغطي بثيابه، قم للصلاة في الليل إلا يسيرًا منه. قم نصف الليل أو انقص من النصف قليلا حتى تَصِلَ إلى الثلث، أو زد على النصف حتى تصل إلى الثلثين، واقرأ القرآن بتُؤَدَة وتمهُّلٍ مبيِّنًا الحروف والوقوف.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex