Arise and warn [74:2]
Saheeh International
Qum faanthir [74:2]
English Transliteration
Ngrihu dhe tërhiqu vërejtjen (duke i thirrur). [74:2]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ekker, endeô! [74:2]
At Mensur - Ramdane At Mansour
ওঠো এবং সতর্ক করো, [74:2]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Ustani i opominji! [74:2]
Korkut - Besim Korkut
你應當起來,你應當警告, [74:2]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Rijs op en predik. [74:2]
Keyzer - Salomo Keyzer
Lève-toi et avertis. [74:2]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Stehe auf, dann warne, [74:2]
Zaidan - Amir Zaidan
और लोगों को (अज़ाब से) डराओ [74:2]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
alzati e ammonisci, [74:2]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
立ち上って警告しなさい。 [74:2]
Anonymous
일어나서 경고하라 [74:2]
Korean - Anonymous
Bangunlah serta berilah peringatan dan amaran (kepada umat manusia). [74:2]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
برخيز و بترسان. [2:74]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Levante-te e admoesta! [74:2]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Встань и увещевай (людей) (о том, что их постигнет наказание в великий день, если они не уверуют в Аллаха и в то, с чем Он послал Своего посланника)! [74:2]
Абу Адель - Abu Adel
Istaag oo dig. [74:2]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡Levántate y advierte! [74:2]
Asad - Muhammad Asad
Simama uonye! [74:2]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Kalk da korkut. [74:2]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کھڑا ہوجا اور آگاه کردے [2:74]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Тур ва огоҳлантир! [74:2]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فأنذر» معطوفة على جملة «قم».
يا أيها المتغطي بثيابه، قم مِن مضجعك، فحذِّر الناس من عذاب الله، وخُصَّ ربك وحده بالتعظيم والتوحيد والعبادة، وَطَهِّر ثيابك من النجاسات؛ فإن طهارة الظاهر من تمام طهارة الباطن، ودُمْ على هَجْر الأصنام والأوثان وأعمال الشرك كلها، فلا تقربها، ولا تُعط العطيَّة؛ كي تلتمس أكثر منها، ولمرضاة ربك فاصبر على الأوامر والنواهي.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex