الآية 40 من سورة المدثر

فِى جَنَّٰتٍۢ يَتَسَآءَلُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

[Who will be] in gardens, questioning each other [74:40]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Fee jannatin yatasaaloona [74:40]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Që janë në Xhennete e i bëjnë pyetje njëri-tjetrit, [74:40]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Di Loennet pmesteqsayen [74:40]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

জান্নাতে, তারা পরস্পরকে জিজ্ঞাসাবাদ করবে -- [74:40]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

oni će se u džennetskim baščama raspitivati [74:40]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他們在樂園中互相詢問, [74:40]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Die in tuinen zullen wonen, en vragen tot elkander zullen [74:40]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

dans des Jardins, ils s'interrogeront [74:40]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Sie sind in Dschannat und fragen einander [74:40]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

(बेहिश्त के) बाग़ों में गुनेहगारों से बाहम पूछ रहे होंगे [74:40]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

[saranno] nei Giardini e si interpelleranno a vicenda [74:40]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

(かれらは)楽園の中にいて,互いに尋ね合うであろう。 [74:40]

Anonymous

الكورية/한국어

이들은 천국으로 들어가 서 로가 서로에게 질문을 하며 [74:40]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

(Mereka ditempatkan) di dalam Syurga (yang penuh nikmat), mereka bertanya-tanya, [74:40]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

در ميان باغها. از يكديگر مى‌پرسند، [40:74]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Que estarão nos jardins das delícias. Perguntarão, [74:40]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

в (райских) садах они (будут) расспрашивают друг друга [74:40]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Waxay gali Jannooyin, waxayna iswaydiin. [74:40]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

[que morarán] en jardines [del paraíso, y] preguntarán [74:40]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Hao watakuwa katika Mabustani, wawe wanaulizana [74:40]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Cennetlerdedir onlar, soralar, konuşurlar. [74:40]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

کہ وه بہشتوں میں (بیٹھے ہوئے) گناه گاروں سے [40:74]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Улар жаннатларда сўрарлар. [74:40]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الجار «في جنات» متعلق بحال من الواو في «يتساءلون».

التفسير

كل نفس بما كسبت من أعمال الشر والسوء محبوسة مرهونة بكسبها، لا تُفَكُّ حتى تؤدي ما عليها من الحقوق والعقوبات، إلا المسلمين المخلصين أصحاب اليمين الذين فكُّوا رقابهم بالطاعة، هم في جنات لا يُدْرَك وصفها، يسأل بعضهم بعضًا عن الكافرين الذين أجرموا في حق أنفسهم: ما الذي أدخلكم جهنم، وجعلكم تذوقون سعيرها؟ قال المجرمون: لم نكن من المصلِّين في الدنيا، ولم نكن نتصدق ونحسن للفقراء والمساكين، وكنا نتحدث بالباطل مع أهل الغَواية والضلالة، وكنا نكذب بيوم الحساب والجزاء، حتى جاءنا الموت، ونحن في تلك الضلالات والمنكرات.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex