[Who will be] in gardens, questioning each other [74:40]
Saheeh International
Fee jannatin yatasaaloona [74:40]
English Transliteration
Që janë në Xhennete e i bëjnë pyetje njëri-tjetrit, [74:40]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Di Loennet pmesteqsayen [74:40]
At Mensur - Ramdane At Mansour
জান্নাতে, তারা পরস্পরকে জিজ্ঞাসাবাদ করবে -- [74:40]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
oni će se u džennetskim baščama raspitivati [74:40]
Korkut - Besim Korkut
他們在樂園中互相詢問, [74:40]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Die in tuinen zullen wonen, en vragen tot elkander zullen [74:40]
Keyzer - Salomo Keyzer
dans des Jardins, ils s'interrogeront [74:40]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sie sind in Dschannat und fragen einander [74:40]
Zaidan - Amir Zaidan
(बेहिश्त के) बाग़ों में गुनेहगारों से बाहम पूछ रहे होंगे [74:40]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
[saranno] nei Giardini e si interpelleranno a vicenda [74:40]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
(かれらは)楽園の中にいて,互いに尋ね合うであろう。 [74:40]
Anonymous
이들은 천국으로 들어가 서 로가 서로에게 질문을 하며 [74:40]
Korean - Anonymous
(Mereka ditempatkan) di dalam Syurga (yang penuh nikmat), mereka bertanya-tanya, [74:40]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
در ميان باغها. از يكديگر مىپرسند، [40:74]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Que estarão nos jardins das delícias. Perguntarão, [74:40]
El-Hayek - Samir El-Hayek
в (райских) садах они (будут) расспрашивают друг друга [74:40]
Абу Адель - Abu Adel
Waxay gali Jannooyin, waxayna iswaydiin. [74:40]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[que morarán] en jardines [del paraíso, y] preguntarán [74:40]
Asad - Muhammad Asad
Hao watakuwa katika Mabustani, wawe wanaulizana [74:40]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Cennetlerdedir onlar, soralar, konuşurlar. [74:40]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کہ وه بہشتوں میں (بیٹھے ہوئے) گناه گاروں سے [40:74]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар жаннатларда сўрарлар. [74:40]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «في جنات» متعلق بحال من الواو في «يتساءلون».
كل نفس بما كسبت من أعمال الشر والسوء محبوسة مرهونة بكسبها، لا تُفَكُّ حتى تؤدي ما عليها من الحقوق والعقوبات، إلا المسلمين المخلصين أصحاب اليمين الذين فكُّوا رقابهم بالطاعة، هم في جنات لا يُدْرَك وصفها، يسأل بعضهم بعضًا عن الكافرين الذين أجرموا في حق أنفسهم: ما الذي أدخلكم جهنم، وجعلكم تذوقون سعيرها؟ قال المجرمون: لم نكن من المصلِّين في الدنيا، ولم نكن نتصدق ونحسن للفقراء والمساكين، وكنا نتحدث بالباطل مع أهل الغَواية والضلالة، وكنا نكذب بيوم الحساب والجزاء، حتى جاءنا الموت، ونحن في تلك الضلالات والمنكرات.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex