Verse 40 in Chapter Al-Muddathir

[Who will be] in gardens, questioning each other

Saheeh International
Arabic/عربي

فِى جَنَّٰتٍۢ يَتَسَآءَلُونَ [40:74]

رواية ورش

English Transliteration

Fee jannatin yatasaaloona [74:40]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Që janë në Xhennete e i bëjnë pyetje njëri-tjetrit, [74:40]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Di Loennet pmesteqsayen [74:40]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

জান্নাতে, তারা পরস্পরকে জিজ্ঞাসাবাদ করবে -- [74:40]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

oni će se u džennetskim baščama raspitivati [74:40]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他們在樂園中互相詢問, [74:40]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Die in tuinen zullen wonen, en vragen tot elkander zullen [74:40]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

dans des Jardins, ils s'interrogeront [74:40]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Sie sind in Dschannat und fragen einander [74:40]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

(बेहिश्त के) बाग़ों में गुनेहगारों से बाहम पूछ रहे होंगे [74:40]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

[saranno] nei Giardini e si interpelleranno a vicenda [74:40]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

(かれらは)楽園の中にいて,互いに尋ね合うであろう。 [74:40]

Anonymous

Korean/한국어

이들은 천국으로 들어가 서 로가 서로에게 질문을 하며 [74:40]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

(Mereka ditempatkan) di dalam Syurga (yang penuh nikmat), mereka bertanya-tanya, [74:40]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

در ميان باغها. از يكديگر مى‌پرسند، [40:74]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Que estarão nos jardins das delícias. Perguntarão, [74:40]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

в (райских) садах они (будут) расспрашивают друг друга [74:40]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Waxay gali Jannooyin, waxayna iswaydiin. [74:40]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

[que morarán] en jardines [del paraíso, y] preguntarán [74:40]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Hao watakuwa katika Mabustani, wawe wanaulizana [74:40]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Cennetlerdedir onlar, soralar, konuşurlar. [74:40]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

کہ وه بہشتوں میں (بیٹھے ہوئے) گناه گاروں سے [40:74]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Улар жаннатларда сўрарлар. [74:40]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

الجار «في جنات» متعلق بحال من الواو في «يتساءلون».

Tafsir (arabic)

كل نفس بما كسبت من أعمال الشر والسوء محبوسة مرهونة بكسبها، لا تُفَكُّ حتى تؤدي ما عليها من الحقوق والعقوبات، إلا المسلمين المخلصين أصحاب اليمين الذين فكُّوا رقابهم بالطاعة، هم في جنات لا يُدْرَك وصفها، يسأل بعضهم بعضًا عن الكافرين الذين أجرموا في حق أنفسهم: ما الذي أدخلكم جهنم، وجعلكم تذوقون سعيرها؟ قال المجرمون: لم نكن من المصلِّين في الدنيا، ولم نكن نتصدق ونحسن للفقراء والمساكين، وكنا نتحدث بالباطل مع أهل الغَواية والضلالة، وكنا نكذب بيوم الحساب والجزاء، حتى جاءنا الموت، ونحن في تلك الضلالات والمنكرات.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex