As if they were alarmed donkeys [74:50]
Saheeh International
Kaannahum humurun mustanfiratun [74:50]
English Transliteration
Ata ishin si gomarë të trembur (të egër). [74:50]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Cuban i$wyal ixelâan, [74:50]
At Mensur - Ramdane At Mansour
যেন তারা ভীত-ত্রস্ত গাধার দল, [74:50]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
kao da su divlji magarci preplašeni [74:50]
Korkut - Besim Korkut
他們好像一群驚慌的驢子, [74:50]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Als waren zij verschrikte ezels, [74:50]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils sont comme des onagres épouvantés, [74:50]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
als wären sie erschreckte Esel, [74:50]
Zaidan - Amir Zaidan
गोया वह वहशी गधे हैं [74:50]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Sembravano onagri spaventati [74:50]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは丁度獅子を見て恐怖に陥ったロバのように, [74:50]
Anonymous
그들은 마치 놀란 당나귀들 이 [74:50]
Korean - Anonymous
Seolah-olah mereka sekawan keldai liar yang lari, [74:50]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
گويى گورخرانى رميدهاند، [50:74]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Como se fossem asnos espantados, [74:50]
El-Hayek - Samir El-Hayek
подобно напуганным (диким) ослам, [74:50]
Абу Адель - Abu Adel
ood u moodaa Dameero Diday. [74:50]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
como asnos espantados, [74:50]
Asad - Muhammad Asad
Kama kwamba wao ni mapunda walio timuliwa, [74:50]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Sanki yabani eşeklerdir onlar da. [74:50]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
گویا کہ وه بِدکے ہوئے گدھے ہیں [50:74]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Худди қаттиқ қўрққан эшаклар. [74:50]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجملة حال من الضمير في «مُعْرِضِينَ» آ:51 «فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ»
فما لهؤلاء المشركين عن القرآن وما فيه من المواعظ منصرفين؟ كأنهم حمر وحشية شديدة النِّفار، فرَّت من أسد كاسر.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex