Looking at their Lord. [75:23]
Saheeh International
Ila rabbiha nathiratun [75:23]
English Transliteration
Që Zotin e tyre e shikojnë. [75:23]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ar Mass nnsen, ad pmuqulen. [75:23]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তাদের প্রভুর দিকে চেয়ে থাকবে, [75:23]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
u Gospodara svoga će gledati; [75:23]
Korkut - Besim Korkut
是仰視著他們的主的。 [75:23]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En die hunne blikken naar den Heer zullen wenden. [75:23]
Keyzer - Salomo Keyzer
qui regarderont leur Seigneur; [75:23]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
die zu ihrem HERRN aufschauen. [75:23]
Zaidan - Amir Zaidan
(और) अपने परवरदिगार (की नेअमत) को देख रहे होंगे [75:23]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
che guarderanno il loro Signore; [75:23]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらの主を,仰ぎ見る。 [75:23]
Anonymous
그들의 주님을 향하여 있고 [75:23]
Korean - Anonymous
Melihat kepada Tuhannya. [75:23]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و به پروردگارش مىنگرد! [23:75]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Dirigindo os seus olhares para o seu Senhor; [75:23]
El-Hayek - Samir El-Hayek
на Господа своего взирающими [верующие увидят Аллаха в Раю, подобно тому, как люди в этом мире видят солнце и луну]. [75:23]
Абу Адель - Abu Adel
Eebeheedna way Eegi. [75:23]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
contemplando a su Sustentador; [75:23]
Asad - Muhammad Asad
Zinamwangallia Mola wao Mlezi. [75:23]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve Rablerine bakar. [75:23]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اپنے رب کی طرف دیکھتے ہوں گے [23:75]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Роббисига назар солувчилар. [75:23]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«ناظرة» خبر لـ«وُجُوهٌ»، الجار «إلى ربها» متعلق بـ«ناظرة».
وجوه أهل السعادة يوم القيامة مشرقة حسنة ناعمة، ترى خالقها ومالك أمرها، فتتمتع بذلك.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex