الآية 26 من سورة القيامة

كَلَّآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلتَّرَاقِىَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

No! When the soul has reached the collar bones [75:26]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Kalla itha balaghati alttaraqiya [75:26]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Jo dhe Jo! Po kur të arrijë (shpirti) në gropë të fytit (të gjoksit), [75:26]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Xaîi! Mi tuli ar irawen, [75:26]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

না, যখন এটি গলায় এসে পৌঁছুবে, [75:26]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Pazi! Kada duša dopre do ključnih kosti, [75:26]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

真的,靈魂達到鎖骨, [75:26]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zekerlijk. Als de ziel van den mensch (in zijn doodstrijd) tot zijne keel zal opstijgen. [75:26]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Mais non! Quand [l'âme] en arrive aux clavicules [75:26]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Gewiß, nein! Wenn sie (die Seele) die Schlüsselbeine erreicht, [75:26]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

सुन लो जब जान (बदन से खिंच के) हँसली तक आ पहुँचेगी [75:26]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

No, quando [l'anima] sarà giunta alle clavicole, [75:26]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

いや,(魂が)喉元に届く時, [75:26]

Anonymous

الكورية/한국어

그때 영혼이 목구멍까지 이 르매 [75:26]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Sedarlah (janganlah mengutamakan dunia dan melupakan akhirat. Ingatlah akan hal orang yang hendak mati) apabila rohnya sampai ke pangkal kerongkong, [75:26]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

چنين نيست (كه انسان مى‌پندارد! او ايمان نمى‌آورد) تا موقعى كه جان به گلوگاهش رسد، [26:75]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Sim! Quando a alma lhe subir à garganta, [75:26]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Но нет! Когда дойдет она [душа] до ключицы (во время смерти), [75:26]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Saas ma aha ee markay naftu gaadho Duunta (Waqtiga Geerida). [75:26]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

¡PERO NO! Cuando llega [el último aliento] a la garganta [del moribundo] [75:26]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

La, hasha! (Roho) itakapo fikia kwenye mafupa ya koo, [75:26]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Hayır; can, köprücük kemiklerine gelince. [75:26]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

نہیں نہیں جب روح ہنسلی تک پہنچے گی [26:75]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Йўқ! жон ҳалқумга келганда. [75:26]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

قوله «التراقي» مفعول «بلغت»، والفاعل يعود على النفس وإن لم يَجْرِ لها ذِكْر، و«إذا» ظرفية شرطية متعلقة بالجواب المقدر: تُساق إلى ربها، وقد دلَّ على الجواب الجملة التالية (إلى ربك المساق).

التفسير

حقًّا إذا وصلت الروح إلى أعالي الصدر، وقال بعض الحاضرين لبعض: هل مِن راق يَرْقيه ويَشْفيه مما هو فيه؟ وأيقن المحتضر أنَّ الذي نزل به هو فراق الدنيا؛ لمعاينته ملائكة الموت، واتصلت شدة آخر الدنيا بشدة أول الآخرة، إلى الله تعالى مساق العباد يوم القيامة: إما إلى الجنة وإما إلى النار.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex