كَلَّآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلتَّرَاقِىَ [26:75]
رواية ورش
Kalla itha balaghati alttaraqiya [75:26]
English Transliteration
Jo dhe Jo! Po kur të arrijë (shpirti) në gropë të fytit (të gjoksit), [75:26]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Xaîi! Mi tuli ar irawen, [75:26]
At Mensur - Ramdane At Mansour
না, যখন এটি গলায় এসে পৌঁছুবে, [75:26]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Pazi! Kada duša dopre do ključnih kosti, [75:26]
Korkut - Besim Korkut
真的,靈魂達到鎖骨, [75:26]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zekerlijk. Als de ziel van den mensch (in zijn doodstrijd) tot zijne keel zal opstijgen. [75:26]
Keyzer - Salomo Keyzer
Mais non! Quand [l'âme] en arrive aux clavicules [75:26]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, nein! Wenn sie (die Seele) die Schlüsselbeine erreicht, [75:26]
Zaidan - Amir Zaidan
सुन लो जब जान (बदन से खिंच के) हँसली तक आ पहुँचेगी [75:26]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
No, quando [l'anima] sarà giunta alle clavicole, [75:26]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
いや,(魂が)喉元に届く時, [75:26]
Anonymous
그때 영혼이 목구멍까지 이 르매 [75:26]
Korean - Anonymous
Sedarlah (janganlah mengutamakan dunia dan melupakan akhirat. Ingatlah akan hal orang yang hendak mati) apabila rohnya sampai ke pangkal kerongkong, [75:26]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
چنين نيست (كه انسان مىپندارد! او ايمان نمىآورد) تا موقعى كه جان به گلوگاهش رسد، [26:75]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Sim! Quando a alma lhe subir à garganta, [75:26]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Но нет! Когда дойдет она [душа] до ключицы (во время смерти), [75:26]
Абу Адель - Abu Adel
Saas ma aha ee markay naftu gaadho Duunta (Waqtiga Geerida). [75:26]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡PERO NO! Cuando llega [el último aliento] a la garganta [del moribundo] [75:26]
Asad - Muhammad Asad
La, hasha! (Roho) itakapo fikia kwenye mafupa ya koo, [75:26]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Hayır; can, köprücük kemiklerine gelince. [75:26]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
نہیں نہیں جب روح ہنسلی تک پہنچے گی [26:75]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Йўқ! жон ҳалқумга келганда. [75:26]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «التراقي» مفعول «بلغت»، والفاعل يعود على النفس وإن لم يَجْرِ لها ذِكْر، و«إذا» ظرفية شرطية متعلقة بالجواب المقدر: تُساق إلى ربها، وقد دلَّ على الجواب الجملة التالية (إلى ربك المساق).
حقًّا إذا وصلت الروح إلى أعالي الصدر، وقال بعض الحاضرين لبعض: هل مِن راق يَرْقيه ويَشْفيه مما هو فيه؟ وأيقن المحتضر أنَّ الذي نزل به هو فراق الدنيا؛ لمعاينته ملائكة الموت، واتصلت شدة آخر الدنيا بشدة أول الآخرة، إلى الله تعالى مساق العباد يوم القيامة: إما إلى الجنة وإما إلى النار.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex