Verse 26 in Chapter Al-Qiyama

No! When the soul has reached the collar bones

Saheeh International
Arabic/عربي

كَلَّآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلتَّرَاقِىَ [26:75]

رواية ورش

English Transliteration

Kalla itha balaghati alttaraqiya [75:26]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Jo dhe Jo! Po kur të arrijë (shpirti) në gropë të fytit (të gjoksit), [75:26]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Xaîi! Mi tuli ar irawen, [75:26]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

না, যখন এটি গলায় এসে পৌঁছুবে, [75:26]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Pazi! Kada duša dopre do ključnih kosti, [75:26]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

真的,靈魂達到鎖骨, [75:26]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Zekerlijk. Als de ziel van den mensch (in zijn doodstrijd) tot zijne keel zal opstijgen. [75:26]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Mais non! Quand [l'âme] en arrive aux clavicules [75:26]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Gewiß, nein! Wenn sie (die Seele) die Schlüsselbeine erreicht, [75:26]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

सुन लो जब जान (बदन से खिंच के) हँसली तक आ पहुँचेगी [75:26]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

No, quando [l'anima] sarà giunta alle clavicole, [75:26]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

いや,(魂が)喉元に届く時, [75:26]

Anonymous

Korean/한국어

그때 영혼이 목구멍까지 이 르매 [75:26]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Sedarlah (janganlah mengutamakan dunia dan melupakan akhirat. Ingatlah akan hal orang yang hendak mati) apabila rohnya sampai ke pangkal kerongkong, [75:26]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

چنين نيست (كه انسان مى‌پندارد! او ايمان نمى‌آورد) تا موقعى كه جان به گلوگاهش رسد، [26:75]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Sim! Quando a alma lhe subir à garganta, [75:26]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Но нет! Когда дойдет она [душа] до ключицы (во время смерти), [75:26]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Saas ma aha ee markay naftu gaadho Duunta (Waqtiga Geerida). [75:26]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

¡PERO NO! Cuando llega [el último aliento] a la garganta [del moribundo] [75:26]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

La, hasha! (Roho) itakapo fikia kwenye mafupa ya koo, [75:26]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Hayır; can, köprücük kemiklerine gelince. [75:26]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

نہیں نہیں جب روح ہنسلی تک پہنچے گی [26:75]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Йўқ! жон ҳалқумга келганда. [75:26]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

قوله «التراقي» مفعول «بلغت»، والفاعل يعود على النفس وإن لم يَجْرِ لها ذِكْر، و«إذا» ظرفية شرطية متعلقة بالجواب المقدر: تُساق إلى ربها، وقد دلَّ على الجواب الجملة التالية (إلى ربك المساق).

Tafsir (arabic)

حقًّا إذا وصلت الروح إلى أعالي الصدر، وقال بعض الحاضرين لبعض: هل مِن راق يَرْقيه ويَشْفيه مما هو فيه؟ وأيقن المحتضر أنَّ الذي نزل به هو فراق الدنيا؛ لمعاينته ملائكة الموت، واتصلت شدة آخر الدنيا بشدة أول الآخرة، إلى الله تعالى مساق العباد يوم القيامة: إما إلى الجنة وإما إلى النار.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex