تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌۭ [25:75]
رواية ورش
Tathunnu an yufAAala biha faqiratun [75:25]
English Transliteration
Që presin t’u thyhet kurrizi (të shkatërrohen). [75:25]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ëûan, i twa$it ad ppunefken. [75:25]
At Mensur - Ramdane At Mansour
এই ভেবে যে কোনো বিধ্বংসী বিপর্যয় তাদের উপরে পড়তে যাচ্ছে। [75:25]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
tešku nevolju će očekivati. [75:25]
Korkut - Besim Korkut
他們確信自己必遭大難。 [75:25]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij zullen denken, dat er eene verpletterende ramp over hen zal worden gebracht. [75:25]
Keyzer - Salomo Keyzer
qui s'attendent à subir une catastrophe. [75:25]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sie glauben, daß ihnen Vernichtendes angetan wird. [75:25]
Zaidan - Amir Zaidan
समझ रहें हैं कि उन पर मुसीबत पड़ने वाली है कि कमर तोड़ देगी [75:25]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
al pensiero di subire un castigo terribile. [75:25]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
背骨を砕く程の大災難が,かれらに降り掛かることを知るであろう。 [75:25]
Anonymous
그들 위에 얼마의 큰 재앙이 임박했음을 알게 되도다 [75:25]
Korean - Anonymous
Sambil percaya dengan yakin bahawa mereka akan ditimpa malapetaka (azab seksa) yang membinasakan. [75:25]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
زيرا مىداند عذابى در پيش دارد كه پشت را در هم مىشكند! [25:75]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E tu saberás que lhes sucederá uma calamidade. [75:25]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Они будут думать, что (на них падает такая беда, от которой) ломается спинной хребет. [75:25]
Абу Адель - Abu Adel
Waxayna hubtaa in lugu fali Balaayo. [75:25]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
conociendo la terrible calamidad que está a punto de caer sobre ellos. [75:25]
Asad - Muhammad Asad
Zitajua ya kuwa zitafikiwa na livunjalo uti wa mgongo. [75:25]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Bellerini kıracak bir felaketi bekler. [75:25]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
سمجھتے ہوں گے کہ ان کے ساتھ کمر توڑ دینے واﻻ معاملہ کیا جائے گا [25:75]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ўзига умуртқасин синдирар иш бўлишига ишонар. [75:25]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «تظن» خبر لـ« وُجُوهٌ» الثاني، و«أن» وما بعدها سدَّ مسدَّ مفعولي «تظن»، و«أنْ» ناصبة.
ووجوه الأشقياء يوم القيامة عابسة كالحة، تتوقع أن تنزل بها مصيبة عظيمة، تقصم فَقَار الظَّهْر.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex