الآية 33 من سورة القيامة

ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ يَتَمَطَّىٰٓ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And then he went to his people, swaggering [in pride]. [75:33]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Thumma thahaba ila ahlihi yatamatta [75:33]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Dhe shkonte te familja e tij me fodullëk. [75:33]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Sinna, ar twacult is irra s pnefxa. [75:33]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তারপর সে তার স্বজনগণের কাছে গিয়েছিল গর্ব করতে করতে। [75:33]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

a onda svojima bahato odlazio." [75:33]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

然後傲慢地走回家去。 [75:33]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Daarop ging hij tot zijn gezin terug, met hoogmoed wandelende. [75:33]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

puis il s'en est allé vers sa famille, marchant avec orgueil. [75:33]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

dann ging er zu seiner Familie in Überheblichkeit. [75:33]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

अपने घर की तरफ इतराता हुआ चला [75:33]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

ritornando poi verso la sua gente, camminando con alterigia. [75:33]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

思いあがって家族の許に赴いた。 [75:33]

Anonymous

الكورية/한국어

완전히 기만된 그의 무리를 오만하게 따랐기 때문이라 [75:33]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Kemudian ia pergi kepada keluarganya dengan berlagak sombong megah. [75:33]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

سپس بسوى خانواده خود باز گشت در حالى كه متكبّرانه قدم برمى‌داشت! [33:75]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Então, envaidecido, dirigiu-se aos seus. [75:33]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

затем отправился к своей семье, с горделивой (из-за своего неверия) походкой. [75:33]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Wuxuuna aaday Ehelkiisii isagoo kibirsan. [75:33]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

para luego volverse arrogantemente con los suyos. [75:33]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Kisha akenda kwa ahali zake kwa matao. [75:33]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Sonra da salınasalına yakınlarının yanına gitmiştir. [75:33]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

پھر اپنے گھر والوں کے پاس اتراتا ہوا گیا [33:75]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Сўнг ўз аҳлига керилиб борди. [75:33]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «يتمطى» حال من فاعل «ذهب».

التفسير

فلا آمن الكافر بالرسول والقرآن، ولا أدَّى لله تعالى فرائض الصلاة، ولكن كذَّب بالقرآن، وأعرض عن الإيمان، ثم مضى إلى أهله يتبختر مختالا في مشيته. هلاك لك فهلاك، ثم هلاك لك فهلاك.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex