Verse 33 in Chapter Al-Qiyama

And then he went to his people, swaggering [in pride].

Saheeh International
Arabic/عربي

ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ يَتَمَطَّىٰٓ [33:75]

رواية ورش

English Transliteration

Thumma thahaba ila ahlihi yatamatta [75:33]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Dhe shkonte te familja e tij me fodullëk. [75:33]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Sinna, ar twacult is irra s pnefxa. [75:33]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তারপর সে তার স্বজনগণের কাছে গিয়েছিল গর্ব করতে করতে। [75:33]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

a onda svojima bahato odlazio." [75:33]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

然後傲慢地走回家去。 [75:33]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Daarop ging hij tot zijn gezin terug, met hoogmoed wandelende. [75:33]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

puis il s'en est allé vers sa famille, marchant avec orgueil. [75:33]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

dann ging er zu seiner Familie in Überheblichkeit. [75:33]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

अपने घर की तरफ इतराता हुआ चला [75:33]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

ritornando poi verso la sua gente, camminando con alterigia. [75:33]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

思いあがって家族の許に赴いた。 [75:33]

Anonymous

Korean/한국어

완전히 기만된 그의 무리를 오만하게 따랐기 때문이라 [75:33]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Kemudian ia pergi kepada keluarganya dengan berlagak sombong megah. [75:33]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

سپس بسوى خانواده خود باز گشت در حالى كه متكبّرانه قدم برمى‌داشت! [33:75]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Então, envaidecido, dirigiu-se aos seus. [75:33]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

затем отправился к своей семье, с горделивой (из-за своего неверия) походкой. [75:33]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Wuxuuna aaday Ehelkiisii isagoo kibirsan. [75:33]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

para luego volverse arrogantemente con los suyos. [75:33]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Kisha akenda kwa ahali zake kwa matao. [75:33]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Sonra da salınasalına yakınlarının yanına gitmiştir. [75:33]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

پھر اپنے گھر والوں کے پاس اتراتا ہوا گیا [33:75]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Сўнг ўз аҳлига керилиб борди. [75:33]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «يتمطى» حال من فاعل «ذهب».

Tafsir (arabic)

فلا آمن الكافر بالرسول والقرآن، ولا أدَّى لله تعالى فرائض الصلاة، ولكن كذَّب بالقرآن، وأعرض عن الإيمان، ثم مضى إلى أهله يتبختر مختالا في مشيته. هلاك لك فهلاك، ثم هلاك لك فهلاك.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex