وَلَٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ [32:75]
رواية ورش
Walakin kaththaba watawalla [75:32]
English Transliteration
Por përgënjeshtroi dhe ktheu shpinën. [75:32]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
U irna inkeô, iwexxeô. [75:32]
At Mensur - Ramdane At Mansour
বরং সে সত্যপ্রত্যাখ্যান করেছিল এবং ফিরে এসেছিল, [75:32]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
nego je poricao i leđa okretao, [75:32]
Korkut - Besim Korkut
他否認真理,背棄正道, [75:32]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar hij beschuldigde Gods profeet van bedrog, en wendde zich af, in plaats van hem te gehoorzamen. [75:32]
Keyzer - Salomo Keyzer
par contre, il a démenti et tourné le dos, [75:32]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
sondern er leugnete ab und kehrte den Rücken, [75:32]
Zaidan - Amir Zaidan
मगर झुठलाया और (ईमान से) मुँह फेरा [75:32]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
tacciò invece di menzogna e voltò le spalle, [75:32]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
却って(真理)を虚偽とし,背き去り, [75:32]
Anonymous
진리를 거역하고 외면했으며 [75:32]
Korean - Anonymous
Akan tetapi ia mendustakan, dan berpaling ingkar! [75:32]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
بلكه تكذيب كرد و روىگردان شد، [32:75]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Negou, outrossim, a verdade, e tornou-se insolente, [75:32]
El-Hayek - Samir El-Hayek
а наоборот, счел это [Коран] ложью и отвернулся (от Веры), [75:32]
Абу Адель - Abu Adel
Laakiin wuu Beeniyay wuuna Jeedsaday. [75:32]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
sino que, al contrario, desmintió la verdad y se apartó [de ella], [75:32]
Asad - Muhammad Asad
Bali alikanusha, na akageuka. [75:32]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve fakat yalanlamıştır, yüz çevirmiştir. [75:32]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
بلکہ جھٹلایا اور روگردانی کی [32:75]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва лекин ёлғонга чиқарди ва юз ўгирди. [75:32]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «كذَّب» معطوفة على المستأنفة قبلها.
فلا آمن الكافر بالرسول والقرآن، ولا أدَّى لله تعالى فرائض الصلاة، ولكن كذَّب بالقرآن، وأعرض عن الإيمان، ثم مضى إلى أهله يتبختر مختالا في مشيته. هلاك لك فهلاك، ثم هلاك لك فهلاك.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex