And the winds that blow violently [77:2]
Saheeh International
FaalAAasifati AAasfan [77:2]
English Transliteration
Që janë shumë të stuhishme e shkaktojnë furtunë. [77:2]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ipûuvun s lqewwa. ï [77:2]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর ভাবো ঝড়ের মতো আসা দমকা হাওয়ার কথা, [77:2]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
pa kao vihor hite, [77:2]
Korkut - Besim Korkut
遂猛烈吹動者, [77:2]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Bij hen die zich snel bewegen met eene snelle beweging; [77:2]
Keyzer - Salomo Keyzer
et qui soufflent en tempête! [77:2]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
dann den im Stürmen Stürmenden! [77:2]
Zaidan - Amir Zaidan
फिर ज़ोर पकड़ के ऑंधी हो जाती हैं [77:2]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
per quelle che impetuose tempestano, [77:2]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
猛威を振う風において。 [77:2]
Anonymous
분노한 폭풍우를 두고 맹세하 며 [77:2]
Korean - Anonymous
Juga yang merempuh mara dengan sekencang-kencangnya, [77:2]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
كه سخت توفندهاند. [2:77]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Que sobram impetuosamente, [77:2]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и (ветрами же разрушительными) бушующими сильно, [77:2]
Абу Адель - Abu Adel
iyo Dabaysha sida daran u dhabata. [77:2]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
que irrumpen luego con la fuerza de un vendaval! [77:2]
Asad - Muhammad Asad
Na zinazo vuma kwa kasi! [77:2]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Şiddetle esip yelenlere. [77:2]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پھر زور سے جھونکا دینے والیوں کی قسم [2:77]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Қаттиқ эсувчи шамоллар билан қасам. [77:2]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«عصفا» مفعول مطلق مؤكد لاسم الفاعل، وقوله «فالعاصفات» اسم معطوف على «المرسلات».
أقسم الله تعالى بالرياح حين تهب متتابعة يقفو بعضها بعضًا، وبالرياح الشديدة الهبوب المهلكة، وبالملائكة الموكلين بالسحب يسوقونها حيث شاء الله، وبالملائكة التي تنزل من عند الله بما يفرق بين الحق والباطل والحلال والحرام، وبالملائكة التي تتلقى الوحي من عند الله وتنزل به على أنبيائه؛ إعذارًا من الله إلى خلقه وإنذارًا منه إليهم؛ لئلا يكون لهم حجة. إن الذي توعدون به مِن أمر يوم القيامة وما فيه من حساب وجزاء لنازلٌ بكم لا محالة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex