And when the heaven is opened [77:9]
Saheeh International
Waitha alssamao furijat [77:9]
English Transliteration
Dhe kur qielli të hapet, [77:9]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
igenni ma inceqq; [77:9]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর যখন আকাশ ভেঙ্গে পড়বে, [77:9]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i kada se nebo otvori [77:9]
Korkut - Besim Korkut
當天體破裂的時候, [77:9]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En de hemel gespleten, [77:9]
Keyzer - Salomo Keyzer
et que le ciel sera fendu, [77:9]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
und wenn der Himmel mit Öffnung versehen wird, [77:9]
Zaidan - Amir Zaidan
और जब आसमान फट जाएगा [77:9]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e si fenderà il cielo [77:9]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
天が裂け散る時, [77:9]
Anonymous
하늘이 쪼개어 지며 [77:9]
Korean - Anonymous
Dan apabila langit terbelah; [77:9]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و آنگاه كه آسمان بشكافد، [9:77]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Quando o céu se fender, [77:9]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и когда небо [Вселенная] расколется, [77:9]
Абу Адель - Abu Adel
Oo samadu Dildillaacdo. [77:9]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y cuando el cielo sea partido en pedazos, [77:9]
Asad - Muhammad Asad
Na mbingu zitakapo pasuliwa, [77:9]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve gök yarılınca. [77:9]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور جب آسمان توڑ پھوڑ دیا جائے گا [9:77]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва вақтики, осмон ёрилса. [77:9]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
غير متوفر الآن.
فإذا النجوم طُمست وذهب ضياؤها، وإذا السماء تصدَّعت، وإذا الجبال تطايرت وتناثرت وصارت هباء تَذْروه الرياح، وإذا الرسل عُيِّن لهم وقت وأجل للفصل بينهم وبين الأمم، يقال: لأيِّ يوم عظيم أخِّرت الرسل؟ أخِّرت ليوم القضاء والفصل بين الخلائق. وما أعلمك -أيها الإنسان- أيُّ شيء هو يوم الفصل وشدته وهوله؟ هلاك عظيم في ذلك اليوم للمكذبين بهذا اليوم الموعود.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex