And made the night as clothing [78:10]
Saheeh International
WajaAAalna allayla libasan [78:10]
English Transliteration
Dhe natën ua bëmë mbulesë (si rrobet). [78:10]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nerra iv d talaba. [78:10]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর রাতকে করেছি পোশাকস্বরূপ; [78:10]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i noć pokrivačem dali, [78:10]
Korkut - Besim Korkut
我曾以黑夜為帷幕, [78:10]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Hebben wij van den nacht, geen kleed gemaakt om u te bedekken. [78:10]
Keyzer - Salomo Keyzer
et fait de la nuit un vêtement, [78:10]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
und WIR machten die Nacht als Umhüllendes. [78:10]
Zaidan - Amir Zaidan
और रात को परदा बनाया [78:10]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
della notte un indumento, [78:10]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
夜を覆いとし, [78:10]
Anonymous
밤을 두매 의상으로 두었으 며 [78:10]
Korean - Anonymous
Dan Kami telah menjadikan malam (dengan gelapnya) sebagai pakaian (yang melindungi)? [78:10]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و شب را [براى شما] پوششى قرار داديم. [10:78]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Nem fizemos a noite, como um manto, [78:10]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и Мы сделали ночь покровом (которая покрывает своей темнотой), [78:10]
Абу Адель - Abu Adel
Miyaannaan Habeenka asturaal idiinka dhigin. [78:10]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y hemos hecho de la noche [su] manto [78:10]
Asad - Muhammad Asad
Na tukaufanya usiku ni nguo? [78:10]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve geceyi, her şeyi örten bir örtü yaptık. [78:10]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور رات کو ہم نے پرده بنایا [10:78]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва кечасини либос қилиб қўйдик. [78:10]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
غير متوفر الآن.
وجعلنا الليل لباسًا تَلْبَسكم ظلمته وتغشاكم، كما يستر الثوب لابسه؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex