And gardens of entwined growth. [78:16]
Saheeh International
Wajannatin alfafan [78:16]
English Transliteration
Edhe kopshte të dendura palë mbi palë. [78:16]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
tibêirin ideôsen. [78:16]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর ঘনসন্নিবিষ্ট বাগানসমূহ। [78:16]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i bašče guste. [78:16]
Korkut - Besim Korkut
以及茂密的園圃。 [78:16]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En tuinen, dicht beplant met boomen? [78:16]
Keyzer - Salomo Keyzer
et jardins luxuriants. [78:16]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
sowie dichtbewachsene Dschannat. [78:16]
Zaidan - Amir Zaidan
और घने घने बाग़ पैदा करें [78:16]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e giardini lussureggianti. [78:16]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
様々な園を茂らせる。 [78:16]
Anonymous
울창한 정원들이 되도록 하 지 아니 했더뇨 [78:16]
Korean - Anonymous
Serta kebun-kebun yang subur bertaut-taut pokoknya? [78:16]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و باغهاى در هم پيچيده و انبوه. [16:78]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E frondosos vergéis? [78:16]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и сады густые [ветвистые]. [78:16]
Абу Адель - Abu Adel
Iyo Beero kulansan (badan). [78:16]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y frondosos jardines. [78:16]
Asad - Muhammad Asad
Na mabustani yenye miti iliyo kamatana. [78:16]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve birbirine sarmaşdolaş bahçeleri, bağları meydana getirdik. [78:16]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور گھنے باغ (بھی اگائیں) [16:78]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва дарахтлари бир-бирига киришган бўстонлар. [78:16]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
مفرد «ألفاف» لِفّ، وهي نعت لـ«جنات».
وأنزلنا من السحب الممطرة ماء منصَبّا بكثرة، لنخرج به حبًا مما يقتات به الناس وحشائش مما تأكله الدَّواب، وبساتين ملتفة بعضها ببعض لتشعب أغصانها؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex