Indeed, they were not expecting an account [78:27]
Saheeh International
Innahum kanoo la yarjoona hisaban [78:27]
English Transliteration
Ata ishin që nuk pritnin se do të jepin llogari. [78:27]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nitni, s tidep, ur oaâlen ara ad ppuqeîîin. [78:27]
At Mensur - Ramdane At Mansour
নিঃসন্দেহ তারা হিসাবের কথা ভাবে নি, [78:27]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Oni nisu očekivali da će račun polagati [78:27]
Korkut - Besim Korkut
他們的確不怕清算, [78:27]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Want zij hoopten, dat zij geene rekenschap zouden moeten afleggen. [78:27]
Keyzer - Salomo Keyzer
Car ils ne s'attendaient pas à rendre compte, [78:27]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, sie pflegten auf keine Abrechnung zu hoffen, [78:27]
Zaidan - Amir Zaidan
बेशक ये लोग आख़ेरत के हिसाब की उम्मीद ही न रखते थे [78:27]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
[poiché] non si aspettavano il rendiconto; [78:27]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
本当にかれらは,(その行いに対する)清算を希望しないでいた。 [78:27]
Anonymous
그들은 그들의 행위에 대한 어떤 계산도 두려워 하지 아니하 고 [78:27]
Korean - Anonymous
Kerana sesungguhnya mereka dahulu tidak menaruh ingatan terhadap hari hitungan amal, [78:27]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
آنان بودند كه به [روز] حساب اميد نداشتند؛ [27:78]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Porque nunca temeram o cômputo, [78:27]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Поистине, они [неверующие] не надеялись на расчет [ни на награду за хорошие дела, ни на наказание за плохие дела] (так как они не верили в воскрешение) [78:27]
Абу Адель - Abu Adel
Waxayna ahaayeen kuwa aan ka yaabaynin xisaab. [78:27]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Ciertamente, no esperaban ser llamados a rendir cuentas, [78:27]
Asad - Muhammad Asad
Hakika hao hawakuwa wakitaraji kuwa kuna hisabu. [78:27]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Şüphe yok ki onlar, hiçbir soru ummazlardı. [78:27]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
انہیں تو حساب کی توقع ہی نہ تھی [27:78]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Чунки улар ҳисоб-китоб бўлишига ишонмасдилар. [78:27]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «إنهم كانوا» مستأنفة.
إنهم كانوا لا يخافون يوم الحساب فلم يعملوا له، وكذَّبوا بما جاءتهم به الرسل تكذيبا، وكلَّ شيء علمناه وكتبناه في اللوح المحفوظ، فذوقوا -أيها الكافرون- جزاء أعمالكم، فلن نزيدكم إلا عذابًا فوق عذابكم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex