Verse 27 in Chapter An-Naba

Indeed, they were not expecting an account

Saheeh International
Arabic/عربي

إِنَّهُمْ كَانُوا۟ لَا يَرْجُونَ حِسَابًۭا [27:78]

رواية ورش

English Transliteration

Innahum kanoo la yarjoona hisaban [78:27]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ata ishin që nuk pritnin se do të jepin llogari. [78:27]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Nitni, s tidep, ur oaâlen ara ad ppuqeîîin. [78:27]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

নিঃসন্দেহ তারা হিসাবের কথা ভাবে নি, [78:27]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Oni nisu očekivali da će račun polagati [78:27]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他們的確不怕清算, [78:27]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Want zij hoopten, dat zij geene rekenschap zouden moeten afleggen. [78:27]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Car ils ne s'attendaient pas à rendre compte, [78:27]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Gewiß, sie pflegten auf keine Abrechnung zu hoffen, [78:27]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

बेशक ये लोग आख़ेरत के हिसाब की उम्मीद ही न रखते थे [78:27]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

[poiché] non si aspettavano il rendiconto; [78:27]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

本当にかれらは,(その行いに対する)清算を希望しないでいた。 [78:27]

Anonymous

Korean/한국어

그들은 그들의 행위에 대한 어떤 계산도 두려워 하지 아니하 고 [78:27]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Kerana sesungguhnya mereka dahulu tidak menaruh ingatan terhadap hari hitungan amal, [78:27]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

آنان بودند كه به [روز] حساب اميد نداشتند؛ [27:78]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Porque nunca temeram o cômputo, [78:27]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Поистине, они [неверующие] не надеялись на расчет [ни на награду за хорошие дела, ни на наказание за плохие дела] (так как они не верили в воскрешение) [78:27]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Waxayna ahaayeen kuwa aan ka yaabaynin xisaab. [78:27]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Ciertamente, no esperaban ser llamados a rendir cuentas, [78:27]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Hakika hao hawakuwa wakitaraji kuwa kuna hisabu. [78:27]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Şüphe yok ki onlar, hiçbir soru ummazlardı. [78:27]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

انہیں تو حساب کی توقع ہی نہ تھی [27:78]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Чунки улар ҳисоб-китоб бўлишига ишонмасдилар. [78:27]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «إنهم كانوا» مستأنفة.

Tafsir (arabic)

إنهم كانوا لا يخافون يوم الحساب فلم يعملوا له، وكذَّبوا بما جاءتهم به الرسل تكذيبا، وكلَّ شيء علمناه وكتبناه في اللوح المحفوظ، فذوقوا -أيها الكافرون- جزاء أعمالكم، فلن نزيدكم إلا عذابًا فوق عذابكم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex