"So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment." [78:30]
Saheeh International
Fathooqoo falan nazeedakum illa AAathaban [78:30]
English Transliteration
E ju pra, vuani, se Ne nuk do t’u shtojmë tjetër vetëm se vuajtje. [78:30]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ihi, jeôôbet! Ur awen Nernu, d awez$i, siwa aâaqeb. [78:30]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সুতরাং স্বাদ গ্রহণ করো, আমরা তোমাদের বাড়িয়ে দেবো না শাস্তি ব্যতীত। [78:30]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
pa trpite, mučenje ćemo vam sve gorim učiniti. [78:30]
Korkut - Besim Korkut
(將對他們說:)「你們嘗試吧!我只增加你們所受的刑罰。」 [78:30]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Proef dus de vergelding: wij zullen u niets dan marteling toevoegen. [78:30]
Keyzer - Salomo Keyzer
Goûtez-donc. Nous n'augmenterons pour vous que le châtiment! [78:30]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
So kostet! WIR werden euch dann nur an Peinigung mehren. [78:30]
Zaidan - Amir Zaidan
तो अब तुम मज़ा चखो हमतो तुम पर अज़ाब ही बढ़ाते जाएँगे [78:30]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E allora gustate [il tormento]! A voi non accresceremo null'altro che il castigo. [78:30]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
だからあなたがたは(自分の行いの結果を)味わえ。われは懲罰を増加するばかりである。 [78:30]
Anonymous
그러므로 너희 행위의 결과 들을 맛보라 응벌 외에는 너희에 게 더하여주지 아니 하리라 [78:30]
Korean - Anonymous
(Setelah mereka masuk ke dalam neraka, dikatakan kepada mereka: "Oleh sebab kamu telah mendustakan ayat-ayat Kami) maka rasalah kamu (azab yang disediakan), kerana Kami tidak akan melakukan selain dari menambah berbagai azab kepada kamu". [78:30]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس بچشيد كه جز عذاب، هرگز [چيزى] بر شما نمىافزاييم. [30:78]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Sofrei, pois, conquanto nada vos proporcionaremos, senão castigo. [78:30]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Вкусите же [ощущайте адские мучения] и Мы не прибавим вам ничего, кроме наказания [[Наказание в Аду будет вечным и постоянно увеличивающимся. (Это очень важный и тяжелый аят!)]]! [78:30]
Абу Адель - Abu Adel
Ee dhadhamiya Caddibaad Gaalooy waxaan caddibaad ahayn idiin kordhinmaynee. [78:30]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Y entonces diremos:] “¡Saboread, pues, [el fruto de vuestras malas acciones,] ya que no os daremos sino más y más castigo!” [78:30]
Asad - Muhammad Asad
Basi onjeni! Nasi hatutakuzidishieni ila adhabu! [78:30]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Artık tadın, ancak azabınızı arttırırız sizin. [78:30]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اب تم (اپنے کیے کا) مزه چکھو ہم تمہارا عذاب ہی بڑھاتے رہیں گے [30:78]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, татиб кўринглар, сизларга азобдан бошқа ҳеч нарсани зиёда қилмасмиз. [78:30]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فذوقوا» مستأنفة، وجملة «فلن نـزيدكم» معطوفة على المستأنفة، «عذابا» مفعول به ثان.
إنهم كانوا لا يخافون يوم الحساب فلم يعملوا له، وكذَّبوا بما جاءتهم به الرسل تكذيبا، وكلَّ شيء علمناه وكتبناه في اللوح المحفوظ، فذوقوا -أيها الكافرون- جزاء أعمالكم، فلن نزيدكم إلا عذابًا فوق عذابكم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex