Gardens and grapevines [78:32]
Saheeh International
Hadaiqa waaAAnaban [78:32]
English Transliteration
Kopshte e vreshta rrushi. [78:32]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
tifeôôanin, iqwiôen; [78:32]
At Mensur - Ramdane At Mansour
ফলের বাগান ও আঙুর, [78:32]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
bašče i vinogradi, [78:32]
Korkut - Besim Korkut
許多園圃和葡萄, [78:32]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Tuinen met boomen beplant en wijngaarden. [78:32]
Keyzer - Salomo Keyzer
jardins et vignes, [78:32]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gärten und Rebstöcke [78:32]
Zaidan - Amir Zaidan
(यानि बेहश्त के) बाग़ और अंगूर [78:32]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
giardini e vigne, [78:32]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
緑の園や,ブドウ園, [78:32]
Anonymous
천국과 포도들이 있고 [78:32]
Korean - Anonymous
(Mereka akan beroleh) taman-taman bunga dan kebun-kebun buah-buahan, terutama anggur; [78:32]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
باغچهها و تاكستانها، [32:78]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Jardins e videiras, [78:32]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(райские) сады и виноградники, [78:32]
Абу Адель - Abu Adel
Beero iyo Cinabyana way heli. [78:32]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
exuberantes jardines y viñedos, [78:32]
Asad - Muhammad Asad
Mabustani na mizabibu, [78:32]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Bahçeler, üzümler. [78:32]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
باغات ہیں اور انگور ہیں [32:78]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Боғ-роғлар, узумзорлар бордир. [78:32]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«حدائق» بدل مِنْ «مَفَازًا» بدل كل من كل، جُعلت نفس هذه الأشياء مفازا.
إن للذين يخافون ربهم ويعملون صالحًا، فوزًا بدخولهم الجنة. إن لهم بساتين عظيمة وأعنابًا، ولهم زوجات حديثات السن، نواهد مستويات في سن واحدة، ولهم كأس مملوءة خمرًا. لا يسمعون في هذه الجنة باطلا من القول، ولا يكذب بعضهم بعضًا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex