They are [presently] saying, "Will we indeed be returned to [our] former state [of life]? [79:10]
Saheeh International
Yaqooloona ainna lamardoodoona fee alhafirati [79:10]
English Transliteration
Ata (idhujtarët në dynja) thonë: “A thua do të bëhemi përsëri kështu si jemi?” [79:10]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ad inin: "day, s tidep, a d nu$al akken nella? [79:10]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা বলছে -- ''আমরা কি সত্যিই প্রথমাবস্থায় প্রত্যাবর্তিত হব? [79:10]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Ovi pitaju: "Zar ćemo, zaista, biti opet ono što smo sada? [79:10]
Korkut - Besim Korkut
他們說:「我們必定復元嗎? [79:10]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
De ongeloovigen zeggen: Zal men ons zekerlijk daarheen doen terugkeeren, van waar wij kwamen? [79:10]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils disent: «Quoi! Serons-nous ramenés à notre vie première, [79:10]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
sie sagen: "Werden wir etwa sicher zum vorherigen Zustand zurückgeführt, [79:10]
Zaidan - Amir Zaidan
कुफ्फ़ार कहते हैं कि क्या हम उलटे पाँव (ज़िन्दगी की तरफ़) फिर लौटेंगे [79:10]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Dicono: “Saremo ricondotti [sulla terra] [79:10]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは言う。「わたしたちは初め(生前)の状態に,本当に返るのでしょうか。 [79:10]
Anonymous
저희가 실로 이전의 상태로 돌아갈 수 있느뇨 라고 말하며 [79:10]
Korean - Anonymous
Mereka (yang ingkar) berkata: "Sungguhkah kita akan dikembalikan hidup seperti keadaan di dunia dahulu? [79:10]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
گويند: «آيا [باز] ما به [مغاك] زمين برمىگرديم؟ [10:79]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Dirão: Quê! Porventura voltaremos ao nosso estado primitivo, [79:10]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Говорят они [многобожники] (не веря в воскрешение): «Неужели нас возвратят (после нашей смерти) в прежнее состояние? [79:10]
Абу Адель - Abu Adel
Waxayna dhihi (Gaaladu) Ma raadkiibaa naloo celin (Adduunkii). [79:10]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Y aún así,] algunos dicen: “¡Cómo! ¿Seremos en verdad devueltos a nuestro estado anterior – [79:10]
Asad - Muhammad Asad
Sasa wanasema: Ati kweli tutarudishwa kwenye hali ya kwanza? [79:10]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onlar derler ki: Çukura atıldıktan sonra mı dirileceğiz de çıkacağız? [79:10]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کہتے ہیں کہ کیا ہم پہلی کی سی حالت کی طرف پھر لوٹائے جائیں گے؟ [10:79]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар: «Биз ортга қайтариламизми? [79:10]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «يقولون» مستأنفة، الجار «في الحافرة» متعلق بـ«مردودون».
يقول هؤلاء المكذبون بالبعث: أنُرَدُّ بعد موتنا إلى ما كنا عليه أحياء في الأرض؟ أنردُّ وقد صرنا عظامًا بالية؟ قالوا: رجعتنا تلك ستكون إذًا خائبة كاذبة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex