"Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed. [79:17]
Saheeh International
Ithhab ila firAAawna innahu tagha [79:17]
English Transliteration
Shko te faraoni se vërtet ai e ka tepruar. [79:17]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
"ôuê ar Feôâun, atan ijuô. [79:17]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''ফিরআউনের কাছে যাও, সে নিশ্চয়ই বিদ্রোহ করেছে -- [79:17]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Idi faraonu, on se osilio, [79:17]
Korkut - Besim Korkut
「你到法老那裡去吧!他確是悖逆的。 [79:17]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zeggende: Ga tot Pharao; want hij is op eene onbeschaamde wijze zondig. [79:17]
Keyzer - Salomo Keyzer
«Va vers Pharaon. Vraiment, il s'est rebellé!» [79:17]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gehe zu Pharao. Denn gewiß, er überschritt die Grenze, [79:17]
Zaidan - Amir Zaidan
कि फिरऔन के पास जाओ वह सरकश हो गया है [79:17]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
“Va' da Faraone, invero è divenuto un ribelle!”. [79:17]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
(かれは仰せられた。)「あなたはフィルアウンの許に行け。本当にかれは目にあまる者である。 [79:17]
Anonymous
파라오에게 가라 실로 그는 모든 영역을 벗어난 자이니 [79:17]
Korean - Anonymous
(Lalu diperintahkan kepadanya): "Pergilah kepada Firaun, sesungguhnya ia telah melampaui batas (dalam kekufuran dan kezalimannya); [79:17]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
«به سوى فرعون برو كه وى سر برداشته است؛ [17:79]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
(E lhe disse): Vai ao Faraó, porque ele transgrediu, [79:17]
El-Hayek - Samir El-Hayek
«Иди к Фараону, ведь поистине он стал беспредельным (в ослушании Аллаха), [79:17]
Абу Адель - Abu Adel
Kuna yidhi u tag Fircoon wuu xadgudbaye. [79:17]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
“Ve a Faraón –pues, realmente, ha excedido todos los límites de la equidad— [79:17]
Asad - Muhammad Asad
Nenda kwa Firauni. Hakika yeye amezidi jeuri. [79:17]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Git Firavun'a, şüphe yok ki o, azdı. [79:17]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
(کہ) تم فرعون کے پاس جاؤ اس نے سرکشی اختیار کر لی ہے [17:79]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
«Фиръавн ҳузурига бор, албатта у туғёнга кетди. [79:17]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «اذهب» تفسيرية للنداء، جملة «إنه طغى» حالية من «فرعون».
حين ناداه ربه بالوادي المطهَّر المبارك "طوى"، فقال له: اذهب إلى فرعون، إنه قد أفرط في العصيان، فقل له: أتودُّ أن تطهِّر نفسك من النقائص وتحليها بالإيمان، وأُرشدك إلى طاعة ربك، فتخشاه وتتقيه؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex