Then he turned his back, striving. [79:22]
Saheeh International
Thumma adbara yasAAa [79:22]
English Transliteration
Pastaj u kthye prapa dhe iku me të shpejtë. [79:22]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Sinna, ibren, icqa. [79:22]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারপর সে চলে গেল প্রচেষ্টা চালাতে; [79:22]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
već se okrenuo i potrudio [79:22]
Korkut - Besim Korkut
然後,他轉身而奔走。 [79:22]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Daarop wendde hij zich haastig af. [79:22]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ensuite, il tourna le dos, s'en alla précipitamment, [79:22]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
dann kehrte er den Rücken und ging, [79:22]
Zaidan - Amir Zaidan
फिर पीठ फेर कर (ख़िलाफ़ की) तदबीर करने लगा [79:22]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
poi volse le spalle e si distolse. [79:22]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
背を向けて急いで去った。 [79:22]
Anonymous
등을 돌리고 서둘러 떠나 [79:22]
Korean - Anonymous
Kemudian ia berpaling ingkar sambil menjalankan usahanya (menentang Nabi Musa). [79:22]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
سپس پشت كرد [و] به كوشش برخاست، [22:79]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Então, rechaçou-o, contendendo tenazmente. [79:22]
El-Hayek - Samir El-Hayek
а потом отвернулся (от Веры) и принялся усердствовать (в противодействии Мусе –Посланнику Аллаха). [79:22]
Абу Адель - Abu Adel
Wuuna jeedsaday isagoo xumaan la socda. [79:22]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y dio la espalda [a Moisés] con brusquedad; [79:22]
Asad - Muhammad Asad
Kisha alirudi nyuma, akaingia kufanya juhudi. [79:22]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Sonra da geri dönmüştü de koşup gitmişti. [79:22]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پھر پلٹا دوڑ دھوپ کرتے ہوئے [22:79]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сўнг ортига ўгирилиб тезлаб кетди¬. [79:22]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
غير متوفر الآن.
فأرى موسى فرعونَ العلامة العظمى: العصا واليد، فكذب فرعون نبيَّ الله موسى عليه السلام، وعصى ربه عزَّ وجلَّ، ثم ولَّى معرضًا عن الإيمان مجتهدًا في معارضة موسى.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex