They ask you, [O Muhammad], about the Hour: when is its arrival? [79:42]
Saheeh International
Yasaloonaka AAani alssaAAati ayyana mursaha [79:42]
English Transliteration
Ty të pyesin për kijametin: “Kur do të ndodhë ai?!” [79:42]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Steqsan k af yimir, melmi tisin is. [79:42]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা ঘড়ি-ঘান্টা সম্পর্কে তোমাকে জিজ্ঞাসা করে -- কখন তার আগমন হবে?’’ [79:42]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Pitaju te o Smaku svijeta: "Kada će se dogoditi?" [79:42]
Korkut - Besim Korkut
他們問你復活時在什麼時候實現, [79:42]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij zullen u ondervragen nopens het jongste uur, en wanneer de vastbepaalde tijd daarvan zal zijn. [79:42]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils t'interrogent au sujet de l'Heure: «Quand va-t-elle jeter l'ancre?» [79:42]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sie fragen dich nach der Stunde: "Wann ist ihr Anbrechen?" [79:42]
Zaidan - Amir Zaidan
(ऐ रसूल) लोग तुम से क़यामत के बारे में पूछते हैं [79:42]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
T'interpellano a proposito dell'Ora: “Quando giungerà?”. [79:42]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらはその時に就いて,あなたに問う。「それが到来するのは,何時(の日)ですか。」 [79:42]
Anonymous
그들은 그때가 언제 있을 것이냐고 그대에게 질문하나 [79:42]
Korean - Anonymous
Mereka (yang ingkar) selalu bertanya kepadamu (wahai Muhammad) tentang hari kiamat: "Bilakah masa datangnya?" [79:42]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
در باره رستاخيز از تو مىپرسند كه فرارسيدنش چه وقت است؟ [42:79]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Interrogar-te-ão acerca da Hora: Quando aportará? [79:42]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Они [многобожники] спрашивают тебя (о, Посланник) о Часе [о начале Дня Суда]: «Когда его прибытие? [Когда он наступит?]» [79:42]
Абу Адель - Abu Adel
Waxay ku waydiin Saacadda (Qiyaamaha) markay sugnaan. [79:42]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
TE PREGUNTARÁN [Oh Profeta] acerca de la Última Hora: “¿Cuándo llegará?” [79:42]
Asad - Muhammad Asad
Wanakuuliza Saa (ya Kiyama) itakuwa lini? [79:42]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Senden sorarlar kıyameti, ne vakit kopacak? [79:42]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
لوگ آپ سے قیامت کے واقع ہونے کا وقت دریافت کرتے ہیں [42:79]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сендан, қиёмат қачон бўлур? деб сўрарлар. [79:42]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «يسألونك» مستأنفة، وجملة «أيان مرساها» بدل اشتمال من «الساعة»، «أيان» اسم استفهام ظرف زمان متعلق بالخبر، «مرساها» مبتدأ.
يسألك المشركون أيها الرسول- استخفافا- عن وقت حلول الساعة التي تتوعدهم بها. لستَ في شيء مِن علمها، بل مرد ذلك إلى الله عز وجل، وإنما شأنك في أمر الساعة أن تحذر منها مَن يخافها. كأنهم يوم يرون قيام الساعة لم يلبثوا في الحياة الدنيا؛ لهول الساعة إلا ما بين الظهر إلى غروب الشمس، أو ما بين طلوع الشمس إلى نصف النهار.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex