الآية 42 من سورة النازعات

يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَىٰهَا

رواية ورش
الإنجليزية/English

They ask you, [O Muhammad], about the Hour: when is its arrival? [79:42]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Yasaloonaka AAani alssaAAati ayyana mursaha [79:42]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ty të pyesin për kijametin: “Kur do të ndodhë ai?!” [79:42]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Steqsan k af yimir, melmi tisin is. [79:42]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তারা ঘড়ি-ঘান্টা সম্পর্কে তোমাকে জিজ্ঞাসা করে -- কখন তার আগমন হবে?’’ [79:42]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Pitaju te o Smaku svijeta: "Kada će se dogoditi?" [79:42]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他們問你復活時在什麼時候實現, [79:42]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zij zullen u ondervragen nopens het jongste uur, en wanneer de vastbepaalde tijd daarvan zal zijn. [79:42]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Ils t'interrogent au sujet de l'Heure: «Quand va-t-elle jeter l'ancre?» [79:42]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Sie fragen dich nach der Stunde: "Wann ist ihr Anbrechen?" [79:42]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

(ऐ रसूल) लोग तुम से क़यामत के बारे में पूछते हैं [79:42]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

T'interpellano a proposito dell'Ora: “Quando giungerà?”. [79:42]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらはその時に就いて,あなたに問う。「それが到来するのは,何時(の日)ですか。」 [79:42]

Anonymous

الكورية/한국어

그들은 그때가 언제 있을 것이냐고 그대에게 질문하나 [79:42]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Mereka (yang ingkar) selalu bertanya kepadamu (wahai Muhammad) tentang hari kiamat: "Bilakah masa datangnya?" [79:42]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

در باره رستاخيز از تو مى‌پرسند كه فرارسيدنش چه وقت است؟ [42:79]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Interrogar-te-ão acerca da Hora: Quando aportará? [79:42]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Они [многобожники] спрашивают тебя (о, Посланник) о Часе [о начале Дня Суда]: «Когда его прибытие? [Когда он наступит?]» [79:42]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Waxay ku waydiin Saacadda (Qiyaamaha) markay sugnaan. [79:42]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

TE PREGUNTARÁN [Oh Profeta] acerca de la Última Hora: “¿Cuándo llegará?” [79:42]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Wanakuuliza Saa (ya Kiyama) itakuwa lini? [79:42]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Senden sorarlar kıyameti, ne vakit kopacak? [79:42]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

لوگ آپ سے قیامت کے واقع ہونے کا وقت دریافت کرتے ہیں [42:79]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Сендан, қиёмат қачон бўлур? деб сўрарлар. [79:42]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «يسألونك» مستأنفة، وجملة «أيان مرساها» بدل اشتمال من «الساعة»، «أيان» اسم استفهام ظرف زمان متعلق بالخبر، «مرساها» مبتدأ.

التفسير

يسألك المشركون أيها الرسول- استخفافا- عن وقت حلول الساعة التي تتوعدهم بها. لستَ في شيء مِن علمها، بل مرد ذلك إلى الله عز وجل، وإنما شأنك في أمر الساعة أن تحذر منها مَن يخافها. كأنهم يوم يرون قيام الساعة لم يلبثوا في الحياة الدنيا؛ لهول الساعة إلا ما بين الظهر إلى غروب الشمس، أو ما بين طلوع الشمس إلى نصف النهار.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex